本文是為大家整理的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯主題相關(guān)的10篇畢業(yè)論文文獻(xiàn),包括5篇期刊論文和5篇學(xué)位論文,為經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯選題相關(guān)人員撰寫畢業(yè)論文提供參考。
1.【期刊論文】淺談經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法
期刊:《長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào)》 | 2016 年第 003 期
摘要:如今中國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力日益增強(qiáng),中國(guó)參與涉外經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易活動(dòng)日益活躍,因此經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的地位舉足輕重.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)作為一種特殊用途的英語(yǔ),有其自身的語(yǔ)言特點(diǎn),這是從事經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的翻譯人員必須了解的,也是保障經(jīng)貿(mào)活動(dòng)順利進(jìn)行的前提.論文通過(guò)詳實(shí)的例子分兩部分探討了經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯方法:一是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及翻譯方法;二是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的句法特點(diǎn)及翻譯方法.
關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)英語(yǔ);詞匯特點(diǎn);句法特點(diǎn);翻譯方法
鏈接:https://www.zhangqiaokeyan.com/academic-journal-cn_journal-changzhi-university_thesis/0201236443020.html
---------------------------------------------------------------------------------------------------
2.【期刊論文】經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)與翻譯技巧
期刊:《新經(jīng)濟(jì)》 | 2014 年第 004 期
摘要:從事經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯必須準(zhǔn)確理解原文含義,熟悉相關(guān)術(shù)語(yǔ),熟練掌握各種文體特點(diǎn),研究、把握英漢兩種語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)的差異,熟練使用相關(guān)翻譯技巧.
關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)英語(yǔ);專業(yè)術(shù)語(yǔ);語(yǔ)言風(fēng)格;翻譯
鏈接:https://www.zhangqiaokeyan.com/academic-journal-cn_new-economy_thesis/0201233496711.html
---------------------------------------------------------------------------------------------------
3.【期刊論文】經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及翻譯
期刊:《教育界:高等教育研究》 | 2012 年第 009 期
摘要:經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯、句法、文體等方面有其與普通英語(yǔ)不同的特點(diǎn),在翻譯的時(shí)候就必須考慮到這些因素,譯文才能做到準(zhǔn)確、適當(dāng)。本文著重探討了經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)和相關(guān)翻譯問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)英語(yǔ);詞匯;翻譯
鏈接:https://www.zhangqiaokeyan.com/academic-journal-cn_education-higher-education-research_thesis/0201230754234.html
---------------------------------------------------------------------------------------------------
4.【期刊論文】經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)分析及翻譯
期刊:《齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào)》 | 2011 年第 003 期
摘要:經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ),涵蓋金融、外貿(mào)、保險(xiǎn)、財(cái)會(huì)、營(yíng)銷、法律等多個(gè)領(lǐng)域.和普通英語(yǔ)相比,其詞匯具有獨(dú)特的特點(diǎn).本文分析了經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及其翻譯,以幫助廣大經(jīng)貿(mào)工作者加深對(duì)經(jīng)貿(mào)詞匯的理解和運(yùn)用.
關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)英語(yǔ);詞匯;翻譯
鏈接:https://www.zhangqiaokeyan.com/academic-journal-cn_journal-qiqihar-junior-teachers-college_thesis/0201237093500.html
---------------------------------------------------------------------------------------------------
5.【期刊論文】經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及翻譯
期刊:《商場(chǎng)現(xiàn)代化》 | 2008 年第 012 期
摘要:隨著經(jīng)貿(mào)往來(lái)的發(fā)展,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)國(guó)際交往中的重要作用日益凸現(xiàn)出來(lái).經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)概念寬廣,詞匯容量大,翻譯起來(lái)具有一定難度.本文從縮略語(yǔ)、半專業(yè)術(shù)語(yǔ)、舊體詞、和外來(lái)語(yǔ)四個(gè)方面總結(jié)了經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn),并闡述了其在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯中所起的重要作用.
關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)英語(yǔ);詞匯;翻譯
鏈接:https://www.zhangqiaokeyan.com/academic-journal-cn_market-modernization_thesis/0201250823796.html
---------------------------------------------------------------------------------------------------
6.【學(xué)位論文】經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯報(bào)告--以某公司《增資協(xié)議》漢譯英為例
目錄 封面 聲明 摘要 英文摘要 目錄 第1章引言 第2章翻譯任務(wù)描述 2.1任務(wù)背景 2.2客戶的要求 2.3譯員能力要求 2.4翻譯項(xiàng)目研究意義 第3章任務(wù)過(guò)程 3.1譯前 3.1.1譯前準(zhǔn)備 3.1.2查閱平行文本 3.1.3理論基礎(chǔ) 3.2譯中 3.2.1難點(diǎn)及解決方法 3.2.2借助電子詞典 3.3譯后 第4章案例分析 4.1詞語(yǔ)層面分析 4.1.1同形詞的翻譯 4.1.2能愿動(dòng)詞的翻譯 4.1.3常用詞的翻譯 4.1.4術(shù)語(yǔ)的翻譯 4.1.5動(dòng)詞的翻譯 4.2句法層面分析 4.2.1被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯 4.2.2長(zhǎng)難句的翻譯 第5章總結(jié) 參考文獻(xiàn) 附錄 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文和獲得的科研成果 致謝
著錄項(xiàng)學(xué)科:英語(yǔ)筆譯
授予學(xué)位:碩士
年度:2019
正文語(yǔ)種:中文語(yǔ)種
鏈接:https://www.zhangqiaokeyan.com/academic-degree-domestic_mphd_thesis/02031341317.html
---------------------------------------------------------------------------------------------------
7.【學(xué)位論文】淺談經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯技巧—《中美貿(mào)易問(wèn)題》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
目錄 第一個(gè)書(shū)簽之前
著錄項(xiàng)學(xué)科:英語(yǔ)翻譯
授予學(xué)位:碩士
年度:2018
正文語(yǔ)種:中文語(yǔ)種
中圖分類:教育;選礦
鏈接:https://www.zhangqiaokeyan.com/academic-degree-domestic_mphd_thesis/020311028303.html
---------------------------------------------------------------------------------------------------
8.【學(xué)位論文】經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)英譯漢中的用詞特點(diǎn)及翻譯原則以譯著《浮動(dòng)匯率與世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定》為例
目錄 封面 聲明 致謝 中文摘要 英文摘要 目錄 第一部分:引 言 1.1 項(xiàng)目意義 1.2 項(xiàng)目背景 1.3 報(bào)告結(jié)構(gòu) 第二部分:筆譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介 2.1 國(guó)內(nèi)外現(xiàn)狀與進(jìn)展 2.2 項(xiàng)目完成情況 第三部分:筆譯譯文 3.1 筆譯全文簡(jiǎn)介 3.2 譯稿節(jié)選 第四部分:譯文難點(diǎn)分析 4.1 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)用詞特點(diǎn) 4.2 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn) 4.3 改后譯文節(jié)選 第五部分:項(xiàng)目總結(jié) 5.1 總結(jié) 5.2 建議 5.3 不足 參考文獻(xiàn) 附錄 個(gè)人簡(jiǎn)歷 在讀期間發(fā)表的翻譯作品與學(xué)術(shù)論文
著錄項(xiàng)學(xué)科:英語(yǔ)筆譯
授予學(xué)位:碩士
年度:2014
正文語(yǔ)種:中文語(yǔ)種
中圖分類:翻譯;語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)
鏈接:https://www.zhangqiaokeyan.com/academic-degree-domestic_mphd_thesis/02031935030.html
---------------------------------------------------------------------------------------------------
9.【學(xué)位論文】經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略——以An American’s Guide to Doing Business in China(節(jié)選)漢譯為例
目錄 目錄 Ⅰ、翻譯部分 Ⅱ、論述部分 摘要 英文摘要 1.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)內(nèi)涵 2.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn) 2.1 詞匯層次 2.2 句子層次 2.3 篇章層次 3.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯策略 3.1 詞語(yǔ)的精確 3.2 句法的增減 3.3 篇章的調(diào)整 4.結(jié)語(yǔ) 參考文獻(xiàn) 致謝 聲明
著錄項(xiàng)學(xué)科:英語(yǔ)筆譯
授予學(xué)位:碩士
年度:2013
正文語(yǔ)種:中文語(yǔ)種
中圖分類:翻譯
鏈接:https://www.zhangqiaokeyan.com/academic-degree-domestic_mphd_thesis/020314079186.html
---------------------------------------------------------------------------------------------------
10.【學(xué)位論文】論經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯
目錄 封面 文摘 英文文摘 1.引言 2.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯原則 2.1 準(zhǔn)確性原則 2.2 規(guī)范性原則 2.3 統(tǒng)一性原則 3.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)與翻譯 3.1 專業(yè)詞匯及其翻譯 3.2 普通詞的專業(yè)化及其翻譯 3.3 縮略詞及其翻譯 3.4 詞的繁復(fù)性及其翻譯 4.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯 4.1 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的句法特點(diǎn) 4.2 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)句子的翻譯方法 4.2.1 順序法 4.2.2 逆序法 4.2.3 變序法 4.2.4 分譯法 4.2.5 綜合法 5.結(jié)語(yǔ) 參考文獻(xiàn) 附錄 :翻譯資料 致謝辭
著錄項(xiàng)學(xué)科:翻譯
授予學(xué)位:碩士
年度:2011
正文語(yǔ)種:中文語(yǔ)種
中圖分類:翻譯
鏈接:https://www.zhangqiaokeyan.com/academic-degree-domestic_mphd_thesis/020312639122.html