在國(guó)際貿(mào)易中,外貿(mào)企業(yè)面對(duì)的是國(guó)外客戶,不可避免的會(huì)使用到外貿(mào)英語。在與客戶溝通的過程中,賣家需要對(duì)外貿(mào)英語進(jìn)行巧妙的翻譯,并有效的與客戶建立良好關(guān)系,也能夠?yàn)橥赓Q(mào)業(yè)務(wù)帶來成功的第一步。
此外,外貿(mào)英語信函在我國(guó)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展中扮演著重要的角色,掌握外貿(mào)英語翻譯技巧是很有必要的事情,因此,需要引起外貿(mào)企業(yè)的注意。
外貿(mào)英語翻譯技巧一是外貿(mào)英語信函的翻譯需注意英美詞義的差異:在英式英語和美式英語中,同一個(gè)詞可能有不同的含義。在這方面典型例子即是單位的差異,如billion在美式英語中意思為十億,而在英式英語中,則代表萬億。因此,在對(duì)外貿(mào)英語翻譯中一定要注意英式英語和美式英語使用場(chǎng)合。
二是謹(jǐn)慎選用易混淆的詞語。外貿(mào)英語函電文件和資料,內(nèi)容嚴(yán)肅而具體,需要精確表達(dá)。翻譯時(shí)必須仔細(xì)甄選易混淆的詞語,否則容易造成詞不達(dá)意或意思模棱兩可。如介詞ex與per有各自不同的含義。英譯由某輪船運(yùn)來的貨物時(shí)用ex,由某輪船運(yùn)走用per。
三是要符合文體要求。詞與文體緊密相關(guān)。同一詞語在不同的語域會(huì)產(chǎn)生不同的文體效果。不同的文體也需要選擇使用不同的詞語。貿(mào)易文書多屬于實(shí)用文體,它有別于文學(xué)文體,其內(nèi)容和讀者都有很強(qiáng)的針對(duì)性。
四是統(tǒng)一原則遵循統(tǒng)一原則,就是對(duì)一些慣例的譯法要遵循并保持統(tǒng)一。一些譯文已被世人接受并廣為使用時(shí),就不宜再根據(jù)個(gè)人的理解和習(xí)慣推陳出新,以免產(chǎn)生混亂,造成誤解。
五是外貿(mào)英語中常常會(huì)出現(xiàn)一個(gè)詞匯有多重意義,而這幾個(gè)意義恰好又是對(duì)立的。因此在外貿(mào)英語信函的書寫或翻譯中,應(yīng)避免使用歧義詞。面對(duì)這類詞匯應(yīng)及時(shí)發(fā)現(xiàn),并立刻和對(duì)方取得聯(lián)系,以便及時(shí)糾正,以免使締約雙方發(fā)生分歧,為日后貿(mào)易帶來后患。如in a week可指在within a week(一周內(nèi)),又可以指after a week(在一周后),這就必須要與對(duì)方商榷,及時(shí)換上表義明確的詞。
結(jié)束語準(zhǔn)確妥當(dāng)?shù)耐赓Q(mào)英語翻譯,可以促進(jìn)外貿(mào)活動(dòng)的順利進(jìn)行。為避免各種外貿(mào)英語翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤,翻譯工作者應(yīng)加強(qiáng)自己的責(zé)任心。同時(shí)加強(qiáng)外貿(mào)英語學(xué)習(xí),了解和掌握外貿(mào)知識(shí),提高自身的中英文語言修養(yǎng),掌握各種外貿(mào)英語翻譯技巧。力求做到翻譯準(zhǔn)確達(dá)意,符合貿(mào)易雙方的語言習(xí)慣及社會(huì)文化習(xí)俗。