經(jīng)濟貿(mào)易主要是指進出口貿(mào)易中所涉及的各種英語文書,包括商業(yè)書信、合同、文件、產(chǎn)品說明書和各種單據(jù)。英語是進出口貿(mào)易中專用語言,經(jīng)貿(mào)英語是隨著世界經(jīng)濟和國際貿(mào)易的不斷發(fā)展而形成的一種英語,簡單介紹經(jīng)貿(mào)翻譯的特點:
經(jīng)濟貿(mào)易文件涉及的各種文書,包括商業(yè)書信、合同、文件、產(chǎn)品說明書和各種單據(jù),所以對經(jīng)濟貿(mào)易文件的翻譯就也必須要求譯者在翻譯經(jīng)濟貿(mào)易文件時做到字字準確,句句意思平等。了解經(jīng)貿(mào)翻譯的特點,熟練掌握經(jīng)貿(mào)英語翻譯的基本原則和翻譯技巧,并在實踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗,提高經(jīng)貿(mào)英語的翻譯質(zhì)量。
1、經(jīng)濟貿(mào)易翻譯要做到準確性
經(jīng)濟貿(mào)易翻譯對準確性要求是高于其他任何一個專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒有準確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準確性是經(jīng)濟貿(mào)易翻譯的靈魂,也是最基本的要求。
2、經(jīng)濟貿(mào)易翻譯要做到專業(yè)性
經(jīng)濟貿(mào)易翻譯的譯員一般都是經(jīng)濟貿(mào)易行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對經(jīng)濟貿(mào)易法典有相當程度的認識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。這一點醫(yī)學(xué)翻譯很類似,專業(yè)性相當強。
3、經(jīng)濟貿(mào)易翻譯要做到公正性
經(jīng)濟貿(mào)易翻譯的基本原則是公正性,經(jīng)濟貿(mào)易翻譯是經(jīng)濟貿(mào)易行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是經(jīng)濟貿(mào)易翻譯的最為基本的原則。