由于英漢兩種語言在表達(dá)習(xí)慣、句式結(jié)構(gòu)、詞語搭配等方面的差異,在翻譯中往往很難做到詞性和表達(dá)方法的一致性。小博整理了商務(wù)英語翻譯的六種方法,一起來看看吧!
一、轉(zhuǎn)換句子1. 語音方面,把主動語態(tài)變成被動語態(tài),或者把被動語態(tài)變成主動語態(tài)。
2. 詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動詞,用動詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語、副詞代替形容詞。
3.造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。
4.句型方面,可以將簡單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ從句轉(zhuǎn)換成狀語從句。
二、拆分我們可以采取完全相反的策略:把一個長而難的句子分解成簡短的句子,并運用適當(dāng)?shù)难a充詞。最后,要注意根據(jù)中國人的習(xí)慣來調(diào)整語序,不僅要能聽懂而且避免出現(xiàn)一些語法問題。
三、合并組合翻譯法是將幾個短句或簡單句組合在一起,形成一個復(fù)合句,這種復(fù)合句在漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),如最后翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等。這是因為漢語句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,但意義緊密相連,所以為了表達(dá)出這種效果,漢語一般用簡單句來寫。另一方面,英語更加正式和結(jié)構(gòu)化,所以它傾向于使用復(fù)雜句和長句。因此,在漢譯英時注意介詞、連詞和分詞的使用。
四、省略這與原來的翻譯方法是相反的,這種翻譯方法要求刪除不符合漢語或英語的表達(dá)方式、思維習(xí)慣或語言習(xí)慣的部分,這樣翻譯出來的句子才不會顯得笨重。
五、表述簡單清楚商務(wù)英語是商務(wù)活動的工具,通過閱讀文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。
這一特點是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因為國際商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。
偏僻的詞匯可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。
商務(wù)英語的詞匯選擇講究精煉、嚴(yán)謹(jǐn),很少使用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。
了解口語詞語和書卷詞語在文體風(fēng)格上的差異有助于實現(xiàn)語言交際的合適性和得體性。
六、模糊性的句法,善用祈使句商務(wù)英語要求準(zhǔn)確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當(dāng)使用,能起到積極地效果。
語言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動中句法所表達(dá)意義的模糊性。
采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。