在提供外貿(mào)翻譯服務(wù)的過程中,因具有較高的專業(yè)性客戶并不能非常全面的理解整個(gè)過程。提供外貿(mào)翻譯的公司需要在整個(gè)過程中引導(dǎo)客戶,這樣服務(wù)公司與客戶都能得到一個(gè)滿意的結(jié)果。下面就介紹一下在整個(gè)服務(wù)過程中需要注意的問題。
1. 您確認(rèn)需要翻譯嗎?當(dāng)您開始規(guī)劃某個(gè)項(xiàng)目時(shí),經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)有大量的文件需要翻譯。但經(jīng)過仔細(xì)的考慮,您會(huì)發(fā)現(xiàn),實(shí)際上需要翻譯的,只是其中的一部分。認(rèn)真篩選需要翻譯的文件,可以幫您節(jié)約時(shí)間,控制成本。充分了解實(shí)際的需求情況之后,在同翻譯公司商談時(shí),就可有的放矢,迅速確定質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),日程安排,報(bào)價(jià)等您所關(guān)心的問題。
2. 圖片比語言更有說服力。在很多情況下,使用圖片,圖表等方式,可省卻大量的語言。
3. 一開始就要有'國際化'的概念。在準(zhǔn)備原文件時(shí),盡量避免有濃厚的地方特色,或有大量的本地俚語,因?yàn)榉g這樣的文件,往往需要加入很多解釋性的語言,很難達(dá)到原有的表達(dá)效果。所以,請與負(fù)責(zé)國際事務(wù)的團(tuán)隊(duì)進(jìn)行良好的溝通,適當(dāng)控制原文件的地方色彩。
4. 您需要的是一家翻譯公司還是自由譯者?翻譯公司和自由譯者各有優(yōu)勢。公司的收費(fèi)一般較高,因?yàn)樘峁┑姆?wù)更為全面,更可以處理自由譯者無法處理的大型項(xiàng)目。翻譯公司一般可以提供完善的質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量控制流程(正規(guī)公司才會(huì)有),相應(yīng)的也會(huì)收取團(tuán)隊(duì)服務(wù)的費(fèi)用。不過相反一方面翻譯公司的價(jià)格也是較固定的,客戶沒有主動(dòng)性。還有一種的選擇就是去一些翻譯電子商務(wù)網(wǎng)站發(fā)布項(xiàng)目,這些翻譯外包網(wǎng)站往往聚集了數(shù)量眾多的各語種翻譯,而且價(jià)格相對便宜。發(fā)布翻譯任務(wù),讓自由公司譯者或翻譯公司來競標(biāo),有競爭才有低價(jià),有比較才有質(zhì)量。
5. 您需要的是什么級別的譯稿?一般來說,自由譯者提供的譯稿仍需校對、潤色,往往稱之為'參考級'譯稿。這樣的譯稿質(zhì)量低于'出版級'譯稿,但所用的時(shí)間較短,而且價(jià)格也相對較低。很多自由譯者還有部分的翻譯公司一般提供的都是'參考級'譯稿。為了得到更符合需求的譯稿,在同翻譯供應(yīng)商洽談時(shí),請說明您所要達(dá)到的具體標(biāo)準(zhǔn)。
6. 您的原文還要再改動(dòng)嗎?一邊寫一份文件,一邊進(jìn)行翻譯不是一個(gè)很聰明的辦法。編輯和修改譯文不僅需要更多的時(shí)間,也會(huì)增加你的翻譯費(fèi)用。
7. 請?jiān)敿?xì)闡述譯文的用途。只有充分了解譯文的用途,才能根據(jù)這種要求指派風(fēng)格相符的譯者,使譯文在最大程度上影響受眾,達(dá)到預(yù)計(jì)的目標(biāo)。所以,請耐心的告訴翻譯供應(yīng)商,看譯文的都是哪些人。
8. 真正的職業(yè)翻譯只使用母語撰寫譯文首先要確定,譯者和讀者必需使用同一種語言。除了母語譯者,沒人可以確保了解復(fù)雜語言的種種細(xì)微差別。
9. 文件的技術(shù)性越強(qiáng),譯者對文件應(yīng)該了解的越透徹。技術(shù)類翻譯需要譯者具有一定的專業(yè)背景,并且對原文有出色的理解力。如果您確信原文件所屬的領(lǐng)域有較強(qiáng)的專業(yè)性,請盡量放寬交件期限,并盡量提供專業(yè)方面的支持,讓譯者得以從容的查閱每一個(gè)專業(yè)術(shù)語,確保得到您想要的譯文。
10. 您的翻譯供應(yīng)商是否校對過排版后的文件。排版的效果不會(huì)影響文字翻譯的精確度和流暢度,但是專業(yè)優(yōu)秀的翻譯服務(wù)供應(yīng)商應(yīng)再校對完全排版后的文件。