Sales Contract 特別提示: 1. 合同中的中方應(yīng)具備相應(yīng)的經(jīng)營權(quán),對(duì)外方的資信情況有一定的了解; 2. 合同條款的增減應(yīng)明確,有專人負(fù)責(zé)交易的全過程及處理相關(guān)事宜; 3. 交易過程中收發(fā)的信件、傳真或電子郵件等文件應(yīng)妥善保存或仔細(xì)斟酌,因?yàn)槠溆锌赡軜?gòu)成對(duì)合同的補(bǔ)充或修改; 4. 認(rèn)真對(duì)待影響合同正常履行的事件,及時(shí)采取合理措施并主張權(quán)利,不輕易承諾對(duì)合同的修改或承擔(dān)賠償責(zé)任。慎重行使合同的撤銷權(quán)、不安抗辯權(quán),并及時(shí)通知對(duì)方。 編 號(hào)(No.):__________ 簽約地(Signed at):________ 日 期(Date):__________ 賣方(Seller):_________________________ 地址(Address):________________________ 電話(Tel):___________傳真(Fax):__________ 電子郵箱(E-mail):______________________ 買方(Buyer): ________________________ 地址(Address):________________________報(bào)關(guān)員考試 電話(Tel):______________傳真(Fax):_______ 電子郵箱(E-mail):______________________ 買賣雙方經(jīng)協(xié)商同意按下列條款成交: The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 數(shù)量(Quantity): 3. 單價(jià)及價(jià)格條款(Unit Price and Terms of Delivery): ?。ǔ橇碛幸?guī)定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均應(yīng)依照國際商會(huì)制定的《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(INCOTERMS 1990)辦理。) The terms "FOB" "CFR" or "CIF" shall be subject to the "International Rules for the Interpretation of Trade Terms"(INCOTERMS 1990) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.) 4. 總價(jià) (Total Amount): 5. 允許溢短裝(More or Less):___%。 6. 裝運(yùn)期限(Time of Shipment): 收到可以轉(zhuǎn)船及分批裝運(yùn)之信用證___天內(nèi)裝運(yùn)。 Within ______days after receipt of L/C allowing transshipment and partial shipment. 7. 付款條件(Terms of Payment): 買方須于 前將保兌的、不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證的有效期延至裝運(yùn)期后_____天在中國到期,并必須注明允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。 By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before ______and to remain valid for negotiation in China until ______after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed. 買方未在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)開出信用證,賣方有權(quán)發(fā)出通知取消本合同,或接受買方對(duì)本合同未執(zhí)行的全部或部份,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提出索賠。 The Buyer shall establish the covering Letter of Credit before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole of and part of this Contract non fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained if any. 8. 包裝(Packing): 9. 保險(xiǎn)(Insurance): 按發(fā)票金額的___%投保_____險(xiǎn),由____負(fù)責(zé)投保。 Covering _____Risks for______110% of Invoice Value to be effected by the ____________ 10. 品質(zhì)/數(shù)量異議(Quality/Quantity discrepancy): 如買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出,對(duì)所裝貨物所提任何異議于保險(xiǎn)公司、輪船公司、其他有關(guān)運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵遞機(jī)構(gòu)所負(fù)責(zé)者,賣方不負(fù)任何責(zé)任。 In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable. 11. 由于發(fā)生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,部分或全部商品延誤交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。 The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.