今天就和我來一起學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)外企必會(huì)的職場英文縮略語吧,讓你在職場“健步如飛”!
外企常用縮略語一. 郵件中:1.CC: carbon copy 抄送
2.FW:forward 轉(zhuǎn)發(fā)
3.Re:reply 回復(fù)
4. FYI: for your information 供參考
5. FYR: for your reference 供參考
6. BTW: by the way 順便問下,順便提下
7. P.S: postscript 補(bǔ)充說明
8. ASAP: as soon as possible 盡快
9. RSVP: 法語Répondez s'il vous plait, 請(qǐng)回復(fù)
10. EOD: end of the day 下班前,比如說EOD Thursday,就是周四下班前
11. TBD, TBC: to be determined/decided/confirmed 待定,比如會(huì)議室TBD,就是說會(huì)議室還待定的意思
12. OT: overtime 加班
13. N/A: not applicable 表格中有時(shí)候不允許空值的話可以填這個(gè)
14. Loop in / drop: 比如有封郵件,Grace覺得和誰誰相關(guān),就回復(fù)全部,加上loop in 誰誰,相當(dāng)于@一樣,drop的話也是覺得誰誰無關(guān),就回復(fù)全部說drop誰誰,把那個(gè)人移除郵件會(huì)話。
15. AFAIK: as far as I know, 據(jù)我所知。
16. BR: best regards, 祝好。
17. On annual leave/ business trip: 休年假,出差時(shí)往往也發(fā)封郵件給相關(guān)的同事告知。
18. OOTO: out of the office, 外出不在辦公室。
二. 會(huì)議中:1. 1:1: 念作one on one,指的是一對(duì)一開會(huì),有時(shí)口語也會(huì)隨口說one one。
2. BS: brainstorming, 腦力激蕩,大家腦洞大開發(fā)散思維討論。
3. Q&A: question and ask, 提問環(huán)節(jié),一般做完presentation會(huì)留出時(shí)間做這個(gè)部分。
4. con-call:conferencecall 電話會(huì)議
5. Memo:備忘錄,會(huì)議記錄。
三. 職銜術(shù)語:1. CEO: Chief Executive Officer 首席執(zhí)行官
2. COO: Chief Operations Officer 首席運(yùn)營官
3. CFO: Chief Financial Officer 首席財(cái)務(wù)官
4. CIO: Chief Information Officer 首席信息官
5. CTO: Chief Technology Officer 首席技術(shù)官
6. President: 總裁
7. VP: Vice President 副總裁
8. FVP: First Vice President 第一副總裁
9. AVP: Assistant Vice President 副總裁助理
10. HRD: Human Resource Director 人力資源總監(jiān)
11. OD: Operations Director 運(yùn)營總監(jiān)
12. MD: Marketing Director 市場總監(jiān)
五. 業(yè)務(wù)術(shù)語:1. ROI: Return On Investment, 投資回報(bào)率,比如說這個(gè)項(xiàng)目的ROI低啊,所以優(yōu)先級(jí)比較低之類。
2. SOP: Standard Operating Procedure, 標(biāo)準(zhǔn)操作流程,比如一件事情完全
3. CRM: Customer Relationship Management, 客戶關(guān)系管理。
4. EDM: Email Direct Marketing, 電子郵件營銷。
5. FAQ: Frequently Asked Questions, 常被問到的問題,一般新項(xiàng)目介紹最后會(huì)放一個(gè)FAQ文檔,用于解答一般疑惑。
8. OP: Operation,運(yùn)營。
9. QA: Quality Assurance, 測(cè)試、檢測(cè)。
10. YOY: year over year, 年環(huán)比,比如說我們這個(gè)年環(huán)比增長40%,就可以說40% YOY.
11. KPI: Key Performance Indicator, 績效。
外企常用表達(dá)一、會(huì)議相關(guān)1. Keep it to yourself: 比如boss只告訴了你一個(gè)的信息,就會(huì)告訴你說,Jennifer你自己知道就好了,就不要和別人講了。
2. Between us: 和上一條類似,只有我們兩個(gè)人知道就好啦。
3. Within the room: 開會(huì)時(shí)鼓勵(lì)大家暢所欲言不要顧忌,就說今天討論的都在這個(gè)屋子里,出了這個(gè)門就都不要說了,就忘記好了。
4. Keep it confidential: 重要的材料或者會(huì)議的話,主持人都會(huì)提醒,這是公司內(nèi)部機(jī)密,要注意保密之類的話。
5. Compliance: 有時(shí)候會(huì)說要注意compliance方面的問題哦,就是指處理工作要合規(guī),不要做不合規(guī)矩的事情。
6. Echo: 比如會(huì)議上哪個(gè)同事發(fā)表了觀點(diǎn),Jennifer就說我回應(yīng)一下他的話,對(duì)他說的做一點(diǎn)補(bǔ)充,就可以說,我echo一下剛才他提到的那條,我也覺得blablabla.
7. Remote: 遠(yuǎn)程開會(huì)或辦公。
8. Keep you informed/updated: 有新的消息會(huì)隨時(shí)通知大家。
9. Orientation: 情況大致介紹。
10. Standup meeting:非正式的短會(huì),比如說三兩個(gè)人站在過道中間討論一下事情,老外喜歡這樣干。
二、溝通相關(guān)1. Candidate: 討論某個(gè)項(xiàng)目的候選人。
2. Owner: 指某個(gè)項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人,比如boss問,哪個(gè)項(xiàng)目誰負(fù)責(zé)的啊,就可能會(huì)說這個(gè)項(xiàng)目owner是誰?你可以回答這個(gè)項(xiàng)目是我own的。
3. Direct report: 直線匯報(bào),指的是頂頭上司或者直線下屬這一條直線。
4. Line manager: 直線經(jīng)理,指的是直接匯報(bào)給誰。
5. People manager: 指實(shí)際帶人的經(jīng)理,而不是聽上去職位頭銜是經(jīng)理但是不一定帶人的,比如“產(chǎn)品經(jīng)理”、“項(xiàng)目經(jīng)理”等。
6. Operator/receptionist:前臺(tái)/接線員
7. Backup: 項(xiàng)目的備選負(fù)責(zé)人啦,休假時(shí)找個(gè)替你的同事啦之類。
8. Band / level: 通常用來指職級(jí),在這個(gè)公司的職位級(jí)別,比如幾級(jí)員工啦。
9. Background check: 入職前做的盡職調(diào)查。
10. Onboard: 入職。
11. Peer: 同級(jí)別的同事。
12. Broadcast:外企發(fā)通知常用,比如“聽說了嗎?broadcast說了,食堂要漲價(jià)了,原來15塊,現(xiàn)在35塊了!”
13. Team:一般指所屬部門或小組,比如開會(huì)時(shí)別的部門的領(lǐng)導(dǎo)問:“你是哪個(gè)team的?”我就回答說:“我是Grace那個(gè)team的呀?!?br>
14. Hangout:出去玩。
15. Lunch break:午間休息。
16. Stand treat:請(qǐng)客?!癐 stand treat this time.”這次我請(qǐng)客。
17. Go dutch:各付各賬,AA制。
18. Gettogether:聚一聚。
三、業(yè)務(wù)相關(guān)1. Priority: 優(yōu)先級(jí),常常會(huì)聽到有人說這個(gè)項(xiàng)目優(yōu)先級(jí)不高。
2. Keep an eye on it: 項(xiàng)目上線了可以和老板說,總之我會(huì)盯著的啦,您放心吧。
3. Scope: 指工作內(nèi)容范圍,比如小A的工作scope變大了,就是范圍廣了。
4. Bandwidth: 帶寬,這里指精力,比如和老板抱怨,老板,你給我這么多活,我的bandwidth不夠啊。攤手。
5. Point:你到底要講什么?What’s your point?
6. Keep somebody posted:就某件關(guān)注的市項(xiàng),讓人隨時(shí)知悉進(jìn)展。
7. Promotion:晉級(jí);推廣。
8. Bonus:獎(jiǎng)金,分紅。
9. Handover:工作交接。
10. Sticker: 便利貼。
11. Manuel:工作手冊(cè),指南。
12. Expense:費(fèi)用,出差要報(bào)銷的也是expense.
四、職銜相關(guān)1. General Manager 總經(jīng)理
2. Customer Manager 客戶經(jīng)理
3. Senior Customer Manager 高級(jí)客戶經(jīng)理
4. Sales Manager 銷售經(jīng)理
5. Regional Sales Manager 地區(qū)銷售經(jīng)理
6. Merchandising Manager 采購經(jīng)理
7. Sales Assistant 銷售助理
8. Wholesale Buyer 批發(fā)采購員
9. Marketing Consultant 市場顧問
10. Sales Representative 銷售代表
11. Marketing Intern 市場實(shí)習(xí)
12. Insurance Agent 保險(xiǎn)代理人
13. Assistant Personnel Officer 人事助理
14. Compensation Manager 薪酬經(jīng)理
15. Employment Consultant 招募顧問
16. Recruiter 招聘人員
17. Training Specialist 培訓(xùn)專員
五、公司部門1. Head Office 總公司
2. Branch Office 分公司
3. Human Resources Department 人力資源部
4. General Accounting Department 財(cái)務(wù)部
5. Sales Department 銷售部
6. International Department 國際部
7. Public Relations Department 公共關(guān)系
8. Advertising Department 廣告部
9. Planning Department 企劃部
10. Product Development Department 產(chǎn)品開發(fā)部
11. Research and Development Department(R&D) 研發(fā)部
不混外企也應(yīng)該知道的7句職場英語1.With All Due Respect恕我直言直譯是“無意冒犯”的意思。和上級(jí)經(jīng)理或者資深人士講話的時(shí)候,這句話能起到保護(hù)作用。
它的意思有兩個(gè),一是我下來說的話可能會(huì)冒犯您,但我還是要說;二是我先打了埋伏,所以您不好意思跟我計(jì)較。比如:
With all due respect, Boss, Connie has very limited experience and lower than average intelligence, so she is not the proper candidate for Marketing Manager, even though she is your niece.
這說的是:“老板,無意冒犯,康妮經(jīng)驗(yàn)有限,智商低下,無法擔(dān)任市場部經(jīng)理,就算她是你侄女也不成?!?br>
注意,如果康妮不是老板的侄女,而是小三,千萬不要這么說。2.Been There, Done That這些我都見識(shí)過直譯是“去過那地方,做過那件事”,引申含義是“這些我都見識(shí)過了”,文藝點(diǎn)說是“曾經(jīng)滄海”,通俗點(diǎn)說是“老子吃過的鹽比你吃過的飯還多”。
通常當(dāng)下屬或者同事——有時(shí)是過于囂張的候選人——侃侃而談,唾沫橫飛時(shí),這個(gè)短語可以有效地壓倒對(duì)方氣勢(shì),或者我母親常說的:一丈水退去八尺。比如:
Your proposal is outstanding, and similar to the one I did 3 years ago. Been there, done that.
這是在告誡對(duì)方:“你的提案再好,也是我三年前就做過的了,給我閃一邊去?!?br>
3.Fine with Me我沒問題呀直譯是“我同意,我沒問題”。但在企業(yè)中,很多時(shí)候它是用于反諷的,表達(dá)的意思正好想法,接近“我不爽但也不在乎”“愛誰誰吧”,適用你不愿意接受別人的觀點(diǎn)但又不想直接否定的場合,以主動(dòng)的口氣表達(dá),具備passive-aggressive美學(xué)。比如:
David's decision will push extra work and cost to my department, which is fine with me.
配合上適當(dāng)?shù)恼Z氣和表情,所有人都會(huì)明白你說的其實(shí)是:“大衛(wèi)的決定會(huì)讓我的部門產(chǎn)生額外的工作和成本。真以為我無所謂?”如果你的助理夠醒目,會(huì)在這時(shí)播放楊坤的同名歌曲。而大衛(wèi),說不定會(huì)改主意。
必須指出,這句話要起作用,對(duì)方需要具備一定的情商,能聽出你的弦外之音,所以要避免在工程師居多的技術(shù)或研發(fā)部門使用。
同時(shí),還要指望對(duì)方有改變主意的可能,碰上過于強(qiáng)硬的老板,或者特別喜歡占別人便宜的同事,效果都要大打折扣。
4.There Is A Silver of Truth in It還是有點(diǎn)道理的直譯是“此中有零星真相”,暗含的意思是對(duì)方的論點(diǎn)大部分都沒用處。我很喜歡以這個(gè)句子,來安慰那些說了半天廢話的人。比如:
While Andy's comment is full of gibberish and mumble, there is a sliver of truth in it, that we all have to eat.
這里的意思是“雖然安迪說的都是些胡扯和嘟囔,令人費(fèi)解,但有一點(diǎn)他說對(duì)了,人總要吃飯?!睕]有了安迪這樣的人,會(huì)議可能會(huì)更高效,但一定會(huì)很無趣,我的優(yōu)越感也會(huì)喪失殆盡。
當(dāng)我還是某公司人力資源副總裁時(shí),有個(gè)新加坡人Chong是業(yè)務(wù)發(fā)展副總裁,他腦筋脫線,經(jīng)常詞不達(dá)意,口不擇言,不過他脾氣很好,其他人怎么嘲弄他都不會(huì)生氣。
有次他又胡言亂語后,我及時(shí)指出Chong的話固然無稽,但a sliver of truth in it是有個(gè)稱職的業(yè)務(wù)發(fā)展部門負(fù)責(zé)人太重要了。眾人紛紛撫掌,連Chong自己也同意呢。
5.It's A No-Brainer這還用說么直譯是“不用想就知道”的意思,引申含義是“這問題太簡單了,連傻瓜都明白”。這句話的強(qiáng)大之處在于,你的論點(diǎn)無論正確與否,一下子變得有壓倒性的說服力,因?yàn)榉磳?duì)你的人要冒著被當(dāng)成“傻瓜”的風(fēng)險(xiǎn)。而企業(yè)里的任何人,都最怕做傻瓜,即使不少人其實(shí)就是。
使用得當(dāng),你可以輕松地在會(huì)議中推進(jìn)自己的議程。比如:
Shared service center should focus on the chain itself, instead of fixing on links in the chain. It's a no-brainer.
翻譯成中文是“共享服務(wù)中心要關(guān)注鏈條本身,而不僅僅是鏈條的結(jié)點(diǎn)。傻瓜都看得出來”。
不明白我的意思嗎?沒關(guān)系,我是瞎編的。重點(diǎn)是,誰也不會(huì)發(fā)表不同意見,尤其那些確實(shí)沒有商業(yè)常識(shí)的。
毫無疑問,在觀點(diǎn)里加入大量云山霧罩,晦澀難懂的詞匯,會(huì)讓no-brainer更無法抗拒。
6.I Have A Friend at the Zoo我在…有人直譯是“我有個(gè)朋友在動(dòng)物園工作”,引申含義是“我的意見來自我的專業(yè)朋友”,這會(huì)讓你的觀點(diǎn)頓生一種權(quán)威性。在實(shí)際情況中,要根據(jù)具體話題,隨即應(yīng)變調(diào)整你朋友的工作地點(diǎn)。比如:
The old strategy is not valid anymore because recent demographic development has already shifted the target client profile. I have a friend at the statistics bureau.
我向同事們指出:“舊的戰(zhàn)略已經(jīng)行不通了,因?yàn)樽罱娜丝诎l(fā)展已經(jīng)改變了目標(biāo)客戶的構(gòu)成。我在統(tǒng)計(jì)局的朋友說的?!?br>
7.It Is What It Is就這樣吧直譯是“事情本來如此”的意思,但在企業(yè)當(dāng)中用,更多體現(xiàn)了“束手無策”的窘境,和“謀事在人,成事在天”的無助。比如:
The client changed the deadline to today? Well, it is what it is.
這通抱怨是說:“客戶把最后期限提前到今天了?該死,但也沒辦法。”我們都聽過老生常談?wù)f企業(yè)中唯一不變的是變化本身,頻繁的公司并購、部門重組、領(lǐng)導(dǎo)更替,都會(huì)讓人筋疲力盡,這時(shí)候,也就只有說一句it is what it is的份了。