不少想學西班牙語的小伙伴,是出于外貿工作需要。在日常的西班牙語學習中,提升了口語和語法知識,那為了提升小伙伴通過商務信函達到有效交流、增加商務合作機會,今天就帶大家了解如何西語商務信函的格式,以及一些常用的西班牙語商務信函里會使用到的用語。
首先我們先來看一下,信函的格式:在上面左側,要寫清楚一下幾條信息:- 1. 書信人所在城市、日期
- 2. 收信公司
- 3. 寫信人公司
緊接著在右側寫清楚收信人姓名、職業(yè)以及信的主題。
在落款處要有寫信人的簽名firma,以及職務。
再來看看商務信函的特點,現(xiàn)代商務信函主要強調內容的清晰性、表達的簡潔性、詞語的專業(yè)性、風格的正式性、措辭的禮貌性。
對于信函的正文部分,我們可以采取以下幾種開頭方式,表示對對方的尊敬:- 1. Muy Sres. nuestros:
- 2. Estimado se?or:
- 3. Distinguido se?or:
常用的例句有:1. Adjunto a la presente carta, copias de la información que ...
現(xiàn)附上某材料復印件
2. Adjunto encontrará el reporte de la Supervisión de ...
現(xiàn)附上......的檢查報告
3. Es muy grato dirigirles la presente para hacer de vuestro conocimiento que ...
給您寫此函是為了告知您......
4. Sirva la presente para saludarlos y a la vez comunicarles, en atención a su documento de la referencia, que ...
首先向你們表示問候,同時想告知你們,關于參閱文件中提到的......
5. Por la presente les comunicamos que ...
通過這封信我們通知您......
6. Por la presente tenemos a bien comunicarle, que...
借助這封信我們想通知您......
7. Sirva la presente para saludarle muy cordialmente y confirmarle que...
向您表示問候的同時,對......進行確認
8. Te estoy haciendo llegar el proyecto de contrato de venta para tu revisión.
給你送上銷售合同草本,請你過目
在商務信函的結尾,我們通常會使用結束語。- 1. Atentamente,
- 2. Muy atentamente,
- 3. Cordialmente,
- 4. Estoy a su dispocisión,
但是很多結束語是沒有實際意義的,只是慣用的客套說法,不用特別在意直譯,只要在撰寫的時候學會套用就夠了。況且我們的文化習慣不同,中文的信函結尾的客套話和西文也不同,有些是無法直譯的。
實際上現(xiàn)在已經很少有人會寫紙質的信函了,大家都是使用電子郵件來進行溝通,但電子郵件的寫作格式也是基本秉持著以上原則進行書寫的。
而且在正式的商務信函當中,會出現(xiàn)一些我們平時不太常用的句子,這些句子的意思雖然非常簡單,但是語態(tài)卻很正式。這也是商務信函與平時朋友之間聊天的區(qū)別,大家可以把上面說的內容當成一個模板來記住,在需要的時候進行一些替換就可以了。
短時間內完全掌握商務信函的語言風格是比較困難的,需要大家在工作當中不斷積累經驗,才會使用得越來越流暢。希望今天的內容可以幫助大家更好地閱讀拉美客戶發(fā)來的郵件,也希望大家能夠用西語寫出比較工整、標準的商務信函。
本文內容歸【歐那西班牙語】所有
如需轉載,請聯(lián)系后臺申請授權