<delect id="xo8iw"><th id="xo8iw"></th></delect>

    <b id="xo8iw"><legend id="xo8iw"></legend></b>

          亞洲無碼在線精品視頻_亚洲日韩欧美国产色精品_中文字幕av日韩一区二区_亚洲av综合色区无码国产播放

          外貿課堂 外貿網站 外貿SEO 付費廣告 社交營銷 外貿營銷 外貿推廣 外貿知識 外貿政策 外貿百科
          當前位置:首頁 > 外貿課堂 > 外貿推廣 > 【英語論文】經貿英語的語言特征和語法特征分析

          【英語論文】經貿英語的語言特征和語法特征分析

           摘 要: 合同英語在本質上屬于一種法律性的公文, 其語言特征具有一定的獨特性, 有明顯的嚴謹性與法律性。在對經貿合同進行英語翻譯的過程中必須保證翻譯出來的合同具有準確性, 與原文之中的合同內容相符。分析經貿合同英語在語法和語言上的相關特征, 并且對經貿合同英語翻譯的相關技巧加以探討, 能在很大程度上降低對外貿易發(fā)糾紛生的概率。

            關鍵詞: 經貿合同; 文體特征; 翻譯技巧; 語言特點;

            在經濟全球化與我國對外貿易不斷發(fā)展的過程中, 經貿英語得到了越發(fā)廣泛的應用。經貿英語之中所包含的文體類型較多, 并且其所涉及到的領域也具有一定的多樣性, 其中一個較為常用的文體便是經貿合同。因為作為契約文體的經貿合同屬于一種具有較強實用性特點的法律性公文, 所以在對這種文體進行翻譯的過程之中就必須要保證措辭的準確性與行文的通順性, 另外還要做到結構嚴謹與條理清晰的要求。在眾多的涉外經濟活動之中如果出現(xiàn)經貿合同文本譯文之中語義模糊或者用詞不當的問題便極有可能引發(fā)一些涉外的經濟糾紛。

           一、經貿英語的語言特征

            (一) 普通詞匯具有特殊意義

            在經貿合同英語之中所存在的普通詞匯數量較多, 除了個別的詞匯是用來表達其本身具有的基本意思之外, 其它大部分詞匯所用來表達的往往都是一些經貿專業(yè)的術語意義, 基于這種情況就要求我們能夠從合同問題的專業(yè)角度來對這些詞匯所具有的特定意義進行準確的理解。比如“balance of account”這個單詞中“balance”的原意表示的是“平衡”, 然而在經貿合同英語中該單詞所代表的意思卻是“余額、差額”?;谶@種情況, 我們就能夠將“balance of account”這個單詞翻譯成賬戶余額?!癱ollection”這個單詞的原意表示的是“收集”, 然而在經貿英語之中卻被翻譯成為“托收”的意思。比如“Insurance should be covered by the buyer against All Risks”在經貿合同英語之中被譯為“買方應投保一切險”, 而句子“The seller would allow a special discount of 7%for settlement with in seven days from date of invoice.”則會被翻譯為“如果在發(fā)票開出七日之內付款結賬, 賣方則能夠提供7%的特別折扣”。在上述兩個例句之中“cover”與“settlement”這兩個單詞都是普通詞匯, 然而在被應用到經貿英語之中后則分別表示了“投?!焙汀案犊罱Y賬”的意思, 再比如“acceptance”與“concern”這兩個單詞如果只是依照字面的意思則可以翻譯成“接受”與“有關的”, 這種情況之下所翻譯出來的語義會顯得比較籠統(tǒng)和模糊, 并且其所具有的嚴謹性也不足, 與法律背景之下這些詞匯所具有的特殊含義相違?;谶@種情況我們就會將這兩個單詞分別翻譯成“承兌”與“承運”的意思。

            在英文經貿合同之中對于專業(yè)意義較為特殊的普通詞匯的翻譯具有極為重要的作用?;谶@種情況就需要翻譯人員在對這些詞匯進行翻譯的過程中需要結合語境與相關的經貿專業(yè)知識來認真進行領會, 并且對其語用特征進行仔細的推敲。相關的翻譯人員還需要對經貿知識有一個較為深入的理解, 也只有這樣才能夠使翻譯人員對于經貿英語之中這些普通詞匯所能夠表達的專業(yè)術語意思做到準確的把握。

            (二) 并用同義詞與相關聯(lián)詞

            為了體現(xiàn)英文經貿合同之中法律公文所具有的特點, 并且使詞意表達所具有的完整性與準確性得以實現(xiàn)以及降低語義模糊問題引發(fā)誤解問題發(fā)生的概率, 常常會在經貿合同之中出現(xiàn)對同義詞與詞義相關聯(lián)詞匯成對進行適用的問題, 這種行文方式之中將經貿合同所具有的嚴謹性充分的體現(xiàn)了出來, 并且這種表達方法也較為正規(guī), 屬于經貿工作人員沿用一些傳統(tǒng)管理而形成的一種約定俗成的表達方式, 在翻譯的過程中我們不能機械地對于那些同義詞或者近義詞等同對待, 有的一些并列詞組之中的兩個詞語我們可以全部翻譯出來, 有的一些并列的兩個詞組我們則需要將其看成是一個整體進行翻譯。

            比如:我們會將“such consequences would normally be that the contract is declared null and void.”翻譯成“這類后果常常使合同被宣布無效”。而對于“Any modification or alternation of the contract should be based on the agreement of both parties.”這個詞語我們則會將其翻譯成“任何對本合同的變更與修改均需獲得雙方的同意”。

            如上述例句之中“null and void”這兩個同義詞我們在翻譯的過程中會將其看成一個整體, 由此便避免了一詞多譯的歧義問題出現(xiàn), 而這就顯示出了經貿合同所具有的正式性與嚴謹性特點。而如詞匯“modification or alternation”在我們翻譯的過程中則會將其分別翻譯成“修改或更正”, 這種翻譯的方法主要在于“modification”與“alternation”這兩個單詞之間的意思存有一些較為細微的差別, 前一個單詞所表示的是對于原文合同之中內容的進一步完善, 而后一個單詞所表示的則可能是對于合同之中的內容做出一些實質性的變動。基于這種情況我們出于法律的角度就需要將這兩個單詞分別翻譯出來。翻譯人員如果遇到這種同義詞或者近義詞并用問題的話就需要保有足夠的嚴謹性, 并且對于兩個詞語語義之間的細微差別進行仔細的斟酌, 并且在漢語之中找出與其對應的詞匯來進行表達。

            (三) 多用古體詞

            在英文經貿合同之中常常會出現(xiàn)一些對于較為正式的古體慣用副詞進行應用的現(xiàn)象, 而由于經貿合同屬于一種法律性公文的性質, 所以通過對古體詞進行應用則可以使其嚴肅性得以強化, 并且也使法律公文結構所具有的嚴謹性與邏輯嚴密性體更好的體現(xiàn)出來, 而且由此也能達到言簡意賅的效果。在古體詞之中常常應用where, here以及there等副詞分別加上after, by, on, under, in, upon, off以及with等介詞來對合成副詞進行構成, 在經貿英語合同之中對于古體詞的使用屬于一個明顯的特征, 翻譯人員在進行翻譯的過程中需要對這一文體的特征進行保持。比如:This contract is made and entered into Beijing on8th December, 2005 by and between A (here in after referred to the“seller”) and B (here in after referred to the“buyer”) 這一段話我們常常將其翻譯成“本合同由A公司 (下面成為‘賣方’) 與B公司 (下面稱為‘買方’) 在2005年12月于北京簽約。”

            (四) 常用縮略詞

            在經貿合同之中縮略詞也較為容易出現(xiàn), 比如B/L是Bill of Lading的縮寫, 其所表達的意思為提貨單, 而C.I.F是Cost.Insurance and Freight的縮寫, 其所表達的意思是運費、保險費在內價, L/C是詞匯Letter of Credit的縮寫, 其所表達的是信用證, CET屬于詞匯Common External Tariff的縮寫, 其所表達的意思為共同對外關稅。在經貿合同英語之中存在的縮略詞匯較多, 基于這種情況在對這類詞匯進行掌握的過程中主要是通過平時的積累和收集。

           二、經貿合同英語的語法特征

            (一) 應用商務套語

            在商務經貿合同之中常常應用程式化的行為用語來對所要表達的內容進行傳遞, 這些商務套語大都具有較為固定的格式, 而且屬于經貿往來過程中一點點積累形成出來的商務人士都比較熟悉和能夠接受的習慣表達方式, 通過對這些商務套語進行應用能夠使經貿合同在風格與體例等多個方面都與商務文書的特點相符。比如我們將句子“both parties hereby should agree to act in accordance with the following terms”翻譯成“雙方都應同意遵照以下條款辦事”。在上例之中的“in accordance with”便屬于英語經貿合同之中一種較為常用的表達方式。而且在漢語經貿合同之中也存在這種類似的商務套語, 基于這種情況在將英語的慣用句型向漢語進行翻譯的過程中便可以對中文經貿合同之中格式化的表達方式進行套用, 并且由此能夠起到一個事半功倍的效果。由此就需要翻譯人員對于漢語商務文本的行文特點有一定程度的了解。

           (二) 使用長句與被動句

            一般情況下經貿合同之中的英語句子大都比較長, 而且句子在結構上也比較復雜, 句子之中常常還會插入一些諸如從句等修辭限定成分, 有的時候一個長句便能夠獨立成為合同之中的一個具體的段落。比如“The contract will be awarded to the lowest responsive bidder complying with the conditions and specifications of the invitation for bids provided his bid is reasonable according to the interest of the UNFPA to accept it.”這個句子便屬于一個獨立成段的長句。在這個句子中出現(xiàn)了一個條件限定成分與一個非謂語限定成分, 并且其中沒有使用標點符號。這個長句雖然結構較為復雜, 但其邏輯卻比較嚴謹。經過分析, 我們可以得知投標人需要具備以下兩個具體的條件:一是能夠依照投標邀請函中的規(guī)定和條件來進行投標, 且標價數額最低。第二個要求是標價合理, 且數額需要與聯(lián)合國人口基金會的利益相符。結合中英文在表達習慣上存有一定的差異, 因此需要對原句進行一定的調整, 可以將原句具體拆分成兩個句子。將以“provided...”為開頭的這句話翻譯成“但是規(guī)定...”對“provided”后面的句子成分起到一定的強調作用, 也就使所翻譯出來的文章能夠與中文的表達習慣相符, 并且也將原文之中所要表達的意思清晰明了的翻譯了出來。我們會將其翻譯成“依照競標邀請函中的規(guī)定與條件投標, 且標價數額最低的投標人可獲得采購合同, 但是標價必須合理, 并且與聯(lián)合國人口基金會的利益相符?!?br>
            文化差異造成了兩種語言在表達方式與思維邏輯方面存有較大的不同。漢語思維中對于“意合、綜合以及整體”更為注重, 所以結構大都比較松散, 而且多用四個字組成的結構句型, 還會存在一些文言句式, 應用一些短句做出層次分明的敘述。英語思維更為注重的是形合、邏輯與分析, 在對一些較為復雜的概念進行表達的過程中更為習慣應用一些長句?;谶@種情況再對英語長句進行翻譯的過程中可以先對原句之中的邏輯層次關系進行分析, 隨后再依照漢語經貿合同之中的表達方式與邏輯特點來對于原句之中的結構進行重新的調整與整合, 并且將合同之中長句的短語或者從句轉化成句子, 并且分開對句子進行翻譯。

           結語

            英語經貿合同屬于一種較為特殊的文體, 并且所具有的特點也較為鮮明。在王佐良先生認為商務文本的翻譯應該具有一定的多元化特點, 針對于那些不同的商務文本進行翻譯的過程之中所需要的翻譯標準也應該不同。由于英語經貿合同屬于一種具有法律效應的文本, 所以在翻譯的過程中需要保證所選擇的詞語合理、準確, 對原文的內容尤其是具體條款和雙方責任必須翻譯準確到位, 避免用詞不當而使語義出現(xiàn)模糊甚至產生歧義。另外還要做到譯文所具有的風格和格式與目標語之中契約文體的特點相符, 確保譯文的通順性與條理的清晰性, 尤其是在文化差異較大的情況下。如果合同內容多, 結構復雜, 在不會對原文的意思產生影響的基礎之上, 翻譯者有必要根據目標語的行文習慣來對合同中問題的特點進行全面分析, 在對于段落和句子的關系有十分把握的基礎上, 可適當的對原文的風格和結構做出一定的調整, 對英語經貿合同的翻譯做到標準化、專業(yè)化。

           參考文獻:

            [1]趙璐.經貿英語的文體特點及翻譯原則的實例分析[J].現(xiàn)代經濟信息, 2017 (18) :384-385.
            [2]劉姍姍.經貿英語翻譯中語境因素的作用解析[J].科學大眾 (科學教育) , 2017 (03) :134+190.
            [3]原海云.淺談經貿英語的特點及翻譯方法[J].長治學院學報, 2016, 33 (03) :88-90.
            [4]張翠波.語用等效理論在經貿英語翻譯中的應用[J].中國商貿, 2014 (12) :158-160.

          上一篇:進出口貿易常用英文詞匯

          下一篇:外貿常用商務英語900句(301-400句)


          相關文章:

          杭州市濱江區(qū)偉業(yè)路3號

          業(yè)務熱線(微信同號):18143453325

          業(yè)務郵箱:2848414880@qq.com

          業(yè)務QQ:2848414880

          目標:致力于幫助中國企業(yè)出海淘金

          使命:為國內企業(yè)跨境出海提供動力支持

          愿景:打造用戶期待和尊重的外貿服務商

          Copy © 外貿巴巴 doupeng.com.cn 版權所有備案號:浙ICP備18013128號-2
          亞洲無碼在線精品視頻_亚洲日韩欧美国产色精品_中文字幕av日韩一区二区_亚洲av综合色区无码国产播放
            <delect id="xo8iw"><th id="xo8iw"></th></delect>

            <b id="xo8iw"><legend id="xo8iw"></legend></b>
                  化隆| 左权县| 屯门区| 祁门县| 大兴区| 巴彦县| 赤城县| 聂荣县| 太白县| 阿拉尔市| 简阳市| 阿巴嘎旗| 栖霞市| 乡城县| 绥滨县| 石城县| 夏津县| 博罗县| 香格里拉县| 紫阳县| 南开区| 密山市| 九龙坡区| 吴川市| 大石桥市| 尼玛县| 盱眙县| 榆社县| 阿城市| 清水河县| 浮山县| 呼玛县| 赞皇县| 绥阳县| 肃北| 贵州省| 蓬安县| 东至县| 南京市| 吉安县| 扎囊县|