譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時進(jìn)行語言翻譯,與外貿(mào)文字翻譯的最大區(qū)別就是實時性。外貿(mào)語言翻譯主要負(fù)責(zé)對外聯(lián)絡(luò),接待外籍客戶,協(xié)助處理商務(wù)談判等。同樣因為涉及商務(wù)活動,翻譯人員需要具備很高的專業(yè)水平和商務(wù)禮儀素養(yǎng)。
外貿(mào)語言翻譯注意事項與國外的經(jīng)濟(jì)交流合作中,在對外貿(mào)易中,商務(wù)談判是很重要的一項日程。在此,外貿(mào)語言翻譯發(fā)揮著極為重要的作用。下面就用商務(wù)談判來介紹一下外貿(mào)語言翻譯需要注意的事項,同樣以英語為例。
1.做好充分準(zhǔn)備尚務(wù)談判前的準(zhǔn)備是商務(wù)談判的重要組成部分,雖為事前,但是卻是基礎(chǔ)和重要保證,也是技巧的一部分。一方面,翻譯人員需要對對手的情況有一個充分詳實的了解和分析,通過了解和分析有一個通盤的考慮,在翻譯過程中能在極端的時間正確理解客戶的用意。
2.完全領(lǐng)會對方的談判意圖首先,要完全領(lǐng)會對方的意圖,關(guān)鍵在于傾聽和交流。要認(rèn)真的聽對方代表的談話,本身商務(wù)英語在談判的過程中有很多的習(xí)慣語和隱含的一些委婉的專業(yè)語法詞句,這些是需要在熟悉的基礎(chǔ)上,來聽對方代表的交談的。聽的重點在于對方陳述共觀點,對方提出提案、發(fā)盤,在不斷的聽、不斷明確對方的意圖后,及時準(zhǔn)確的翻譯客戶的要求。我們需要熟悉一些談判過程中的習(xí)慣語、常用語等,這是更明確的領(lǐng)會對方意圖,防止出現(xiàn)歧義、誤會的重要保證。