縮略詞的" />
    <delect id="xo8iw"><th id="xo8iw"></th></delect>

    <b id="xo8iw"><legend id="xo8iw"></legend></b>

          亞洲無碼在線精品視頻_亚洲日韩欧美国产色精品_中文字幕av日韩一区二区_亚洲av综合色区无码国产播放

          外貿課堂 外貿網站 外貿SEO 付費廣告 社交營銷 外貿營銷 外貿推廣 外貿知識 外貿政策 外貿百科
          當前位置:首頁 > 外貿課堂 > 外貿推廣 > 商務英語縮略語的翻譯技巧

          商務英語縮略語的翻譯技巧

          商務英語的縮略詞都經過了各國商人的長期使用,已經被人們廣泛接受,其意義也十分明確,要準確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱,并且要理解其意義。下面介紹商務英語縮略語的翻譯技巧,希望為您帶來幫助。




          縮略詞的表現形式很多,主要有四種:首字母縮寫詞(initial)、截短詞(clipped word)、拼綴詞(blending)和首字母拼音詞(acronym)。其中,首字母縮寫詞和截短詞出現的頻率最高,一般來,重要的國際組織、國際公約、國際協會等大多以首字母縮寫詞的形式出現,而一些計量單位等大多采用截短詞。


          商務英語的縮略詞都經過了各國商人的長期使用,已經被人們廣泛接受,其意義也十分明確,要準確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱,并且要理解其意義。


          縮略語所指對象涉及多方面的社會文化知識,具有百科性詞語的性質,內容比一般詞語豐富得多,翻譯成另一種語言的時候不是簡單的字面對等就能使人理解的。因此,翻譯縮略語時是把縮略語所含的信息全部表達出來,還是仿照英語詞語縮略形式譯成漢語的縮略式,應視具體情況而定。


          有些縮略語,尤其是首字母縮略語存在著一詞多義現象,這當然是由于詞的來源不同所造成。翻譯時就必須根據上下文來判斷它的正確意思。如:ETP=English Proficiency Test,這是國家教委為我國選派出國留學生所舉行的一種英語水平測試。


          同樣,EPT也可能是Early Pregnancy Test,即早孕檢測。縮略語除了一詞多義現象外也有同義異形的現象,如激光雷達就分別是ladar和lidar。


          在商務翻譯實踐中,由于縮略語涉及面較寬,無論是筆譯還是口譯,都容易出現歧義問題。這就要求譯者翻譯時不僅要關注縮略語的字面意思,更要結合言外語境,靈活處理。


          商務英語翻譯中,常見的縮略語我們能夠在商務縮略語詞典中查到,如果查不到的話,一般可以按照下面的方法對其進行翻譯。


          一、音譯


          國際通用縮略語可以根據發(fā)音進行音譯。音譯法是國際上翻譯術語的一種潮流,它有利于術語翻譯的統一,有利于國際交流和人類知識共享。音譯法可用來翻譯以人名命名的計量單位,如:volt(伏特),ampere(安培),ohm(歐姆),joule(焦耳)等。另外,材料、產品、商品名亦多用音澤法,如:celluloid(賽璐珞),orlon(奧綸),sofa(沙發(fā)),radar(雷達),laser(激光)等等。音譯簡單易行,容易被人們廣泛使用。


          運用音譯法時,需注意以下問題:原文應依據國際音標(IPA)發(fā)音,譯名應按漢語普通話語音,不使用方言語音,以避免造成混亂。


          音譯應遵循名從豐人的原則,即譯名必須按照被譯術語所屬語種的發(fā)音進行音譯。如dacron是一種滌綸織物,最初被人按廣東方言譯成“的確良”,且一度廣泛使用。


          這種譯名很容易使人產生涼爽宜人的聯想,然而事實恰恰相反。dacron“的確良”的譯名使人產生的聯想完全是名實不符。


          二、意譯


          縮略語一般表示事物或現象的本質屬性或特征,具有特定含義的,翻譯時,“原文命名凡有詞義者,應取其義,譯其義而得譯名,即所謂意譯。以義定名時,譯名最好考慮以上命名理據,做到名副其實,恰到好處”(劉宓慶,1999:311-316 )。


          運用意譯法時,應注意以下問題:有許多專業(yè)詞匯借用于普通詞匯,專業(yè)詞義來源于普通詞義的引伸和廣展,漢譯時必須根據專業(yè)要求,賦新義于舊詞,譯成相應的專業(yè)術語,例如:memory[通用語]記憶力,[汁算機]存儲器:carrier[通用語]運貨商,[生物]帶菌體。


          同一英語縮略語詞匯往往還被不同專業(yè)用來表達各自的專門概念。翻譯創(chuàng)新術語或新造詞,需在漢語譯名后加括號附上原文,供讀者查核,如“人類工程學”(ergonomics),“防老學”(antiaging science)。


          對于有些本應意譯而被直譯的術語,人們一般認為,應按照意譯原則重新進行定名,例如:vitamin(維他命——維生素),1aser(鐳射——激光)等等。


          意譯的優(yōu)點是能譯出原詞語的含義,容易記憶,多數縮略語在翻譯時都用此法。


          例如:Even if Greece restructures its debt and embraces the reforms demanded by the EU and IMF, it will need outside support for some years.


          譯文:即使希臘重組債務,并實施歐盟和國際貨幣基金組織要求的改革,它在今后多年內仍需要外部援助。(EU=European Union;IMF=International Monetary Fund)


          三、音譯和意譯兼用


          僅用音譯難以表示事物的本質屬性或類屬時,可以采用音意兼譯法。這種既取原名之音又標明事物的類別、屬性的翻譯方法,又稱注釋性譯法,它符合漢語因形見義的傳統,使讀者易于理解和接受。


          音意兼譯法一般用于兩種情況,一種是對源語實行部分音譯,部分意譯,如:coffeecream(咖啡色研磨膏),sevomotor(伺服電動機),topology(拓撲學)。另一種是在術語的譯音后加一個表“義”的詞綴,使其義明確,如:Mig米格(飛機),beer啤(酒).mastic乳香,瑪脂,Pumi普米(族)等等。


          例如:Most government officials use its services because it gives them SIM cards loaded with free minutes.


          譯文:大部分政府官員都使用該公司的服務,因為公司提供給他們的SIM卡能享受免費通話的優(yōu)惠。(SIM=subscriber identity module用戶標識模塊)


          四、意譯成全稱后再縮略


          一些常用縮略語,由于使用頻繁,廣為人知,譯語亦采用縮略形式,如WTO(世界貿易組織)世貿組織;NATO(北大西洋公約組織)北約;UNESCO(聯合國教育科學文化組織)聯合國教科文組織;IMF(國際貨幣基金組織);PNTR(永久性正常貿易關系)等。


          五、附原文譯


          對于讀者可能不太了解的縮略語,為了方便讀者查對原文,一般可以在譯文之后注上原文。


          例如:Figures provided by FICO Inc.show that 25.5 percent of consumers--nearly 43.4million people--now have a credit score of 599 or below,marking them as poor risks for lenders.


          譯文:由美國個人消費信用評估公司(F1CO Inc.)提供的數據顯示,25.5%的客戶,接近4330萬人,現在的信用積分等于或低于599,這使他們變成了放貸機構的虧空風險。(FICO Inc=Fair Isaac and Company, Inc)


          六、形譯


          有些縮略語,詞首有表示物體幾何形狀的字母或單詞,具有形象化的視覺效果。翻譯這部分時,可以保留原字母,或者譯成能體現其形狀的漢字,使譯名也具有形象化的特色,例如:A—frame(A型架);0-ring(0型環(huán));S-turning(S形變道);T-square(丁字尺);U—steel(槽型鋼);V-shaped recovery(V型復蘇);V-gutter(V形槽);V-belt(三角形皮帶)等。


          七、直接引用


          顧名思義,照錄英語術語原文,不譯成漢語的方法稱為直接引用法。在各種非英語語言中,越來越多地夾帶英語原文,這已經成為一種趨勢。隨著英語縮略語在漢語中的激劇增長和頻繁使用,人們一般能理解比較常用的英語縮略語,如GDP(國民生產總值)、VCD(視頻光盤)、MTV(音樂電視)等。


          口常生活中,不少人總是直接使用諸如CAD、IT、CPU等一類英語縮略語,而不太使用所對應的漢語。人們還會接觸到如IQ,ad,FAX,TV TOEFL,IC card,Ltd,Internet等諸多縮略語。


          在國際事務方面,我們經??梢钥吹较馯N,UNESCO,WHO,BBC,NASA,ESA,IBM等…些組織名稱的縮略語,還有APEC會議,CBD商務區(qū),IP電話,CDMA手機,CEO,ATM取款機,E—mail,MP3,SOHO一族等等。


          國際通用的縮略術語,可以直接引用,可以意澤,還可以半直接引用半意譯,例如,LSI(1arge scale integrated)大規(guī)模集成電路,TVT(television typewriter)電視打字機。


          有些縮略語全稱太長太難讀,一般直接引用。例如,APC(aspirin phenacetin and caffeine compound)復方阿斯匹林,DNA(deoxyribonucleic acid)脫氧核糖核酸。


          八、引申譯法


          有些縮略語除了原意外,還有引申意義。


          例如:His rugged style has put him up in the RR class of speech.


          譯文:他那粗獷樸實的風格使他躋身于最佳演講者之列。(RR原指世界名車“勞斯萊斯”,這里引申為“最佳的”)


          商務英語翻譯技巧


          商務英語是一門具有專門用途的英語,涉及的專業(yè)范圍很廣,形成了自身的文體特征,它要求選詞恰當精確、用語禮貌、表意清晰。因此商務英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務交流中體現它的實用效果。


          商務英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識,為了提高翻譯質量,翻譯者必須具備一定的自身條件。


          第一,翻譯者的漢語功底要好。


          很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫學好漢語,打好漢語基礎對于翻譯是十分重要的。


          第二,英語語言能力要強。


          全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。


          第三,知識面要廣。


          商務英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐經驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。


          1、一詞多義


          同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:


          1.They cannot obtain credit at all in the trade.


          他們生意信譽已蕩然無存。


          2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.


          他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。


          以上兩個句子credit 詞義都有所區(qū)別。


          2、詞類轉譯


          詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。


          1.名詞與動詞的互相轉譯:


          Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.


          交關稅前,進口貨物由海關保管。( 由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,"payment"譯作“交”)


          2 . 介詞與動詞的互相轉譯:在許多場合下,介詞轉譯成動詞時,需要依據上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:


          We should advise you to get in touch with them for your requirements.


          建議你方與他們取得聯系,洽購所需商品。


          3、詞義引伸


          在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。例如:


          The arrivals do not conform to the sample.


          如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。


          4、詞量增減


          在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。


          1.增詞


          根據具體上下文,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:


          All cash bonus shall be subject to income tax.


          所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)


          2.減詞


          減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產生歧義的現象。如:


          On condition that you sign this receipt, I will pay the money.


          你在收據上簽字,我就付款。


          5、商務英語中的常用術語翻譯


          商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。


          如價格常用術語FOB,CIF 有其特定的專業(yè)內容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現;W.P.A 水漬險;blue chip 藍籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等??傊?,商務英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務英語翻譯要遵循商務專業(yè)用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。


          商務英語的翻譯方法


          1.順序翻譯法


          所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。


          2.反譯法


          英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結式。


          多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)"漢語就把敘事部分放在前。


          表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。








          3.詞義引申翻譯法


          詞義引申翻譯法,就是根據上下文的內在聯系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。


          從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調整。


          將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。


          將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,使讀者一目了然。


          邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習慣,因而就要根據上下文的邏輯關系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的語習慣的表現法,選用確切的詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。


          語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,就屬于語用學引申的手法。


          語用學是非語義學的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。


          除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。


          4.凝練翻譯法


          商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。


          翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內部各個成分之間的關系。


          把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。


          5.詞類轉換翻譯法


          轉換是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現方法的改變。


          由于英語和漢語的表達習慣、句子結構和詞的搭配關系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現方法的一致。


          為了適應譯文語言的表達習慣和語法規(guī)則,在商務英語翻譯中需要運用詞類和表現方法的轉換翻譯技巧。


          商務英語中為了達到委婉表達的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達大不相同。


          因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現成的對應表達方式,而需要依據漢語的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當的手段來表現出原文的被動含義。


          商務英語的文體特征


          1. 思維具有邏輯性,樸實無華


          正式體英語的從句層次復雜,句子長度通常高于非正式英語。


          長句分詞、獨立主格結構 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達多層次的復雜的邏輯關系,可以充分完 整地表達相互關聯的意義,這種效果是短句無法達到的。


          由于商務函電常要表示某些條款相 互成立、互為條件,或對某些一連串的具有因果關系的事件進行敘述,因此,這種語體就非 常適合這種要求。例如:


          The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.


          這是某英文合同文體中的一個句子。這個詩歌并列句,句中主語是work,and連接兩個謂 語(shall be commenced和shall be completed)。


          2.表述簡單清楚


          商務英語是商務活動的工具,通過閱讀文獻可以發(fā)現:商務英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。


          這一特點是由國際商務交際的性質決定的,因為國際商務交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內容上直截了當。


          偏僻的詞匯可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。


          商務英語的詞匯選擇講究精煉、嚴謹,很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。


          了解口語詞語和書卷詞語在文體風格上 的差異有助于實現語言交際的適合性和得體性。


          3. 模糊性的句法,善用祈使句


          商務英語要求準確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當使用,能起到積極的效果。


          語言的模糊性不僅僅體現在詞義層面,還應是具體商務活動中句法所表達意義的模糊性。


          采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。


          為提高商務英語的客觀準確性,應避免將不確定的事實或數據表達得清楚完整;同樣,出于商務談判的外 交策略,某些觀點也不宜太過具體和明確.


          在某些場合適當地運用一些模糊表達,對調節(jié)貿 易雙方緊張關系、緩和尷尬局面、進行自我保護等具有相當積極的意義。


          由于函電涉及的雙方為貿易伙伴,地位是平等的。


          因此,一方如果希望另一方采取某種 行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動則 留待對方定奪。


          這種行文在商務函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功 能,但它們的語氣卻十分委婉,能達到禮貌的效果。例如:


          It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.


          Your confirmation on this point would be appreciated.


          在書面交際中,注意禮貌是很重要的。


          為了體現禮貌原則,交際者常采用對方立場,以 示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。


          因此,外貿信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語,少用第一人稱 ( I , we) 作主語, 或常使用被動態(tài),省略第一人稱 ( I , we) 充當的行為主體。


          上一篇:商務英語提高寫作的方式


          相關文章:

          杭州市濱江區(qū)偉業(yè)路3號

          業(yè)務熱線(微信同號):18143453325

          業(yè)務郵箱:2848414880@qq.com

          業(yè)務QQ:2848414880

          目標:致力于幫助中國企業(yè)出海淘金

          使命:為國內企業(yè)跨境出海提供動力支持

          愿景:打造用戶期待和尊重的外貿服務商

          Copy © 外貿巴巴 doupeng.com.cn 版權所有備案號:浙ICP備18013128號-2
          亞洲無碼在線精品視頻_亚洲日韩欧美国产色精品_中文字幕av日韩一区二区_亚洲av综合色区无码国产播放
            <delect id="xo8iw"><th id="xo8iw"></th></delect>

            <b id="xo8iw"><legend id="xo8iw"></legend></b>
                  蒲江县| 信阳市| 达拉特旗| 天水市| 宜丰县| 额尔古纳市| 吉首市| 大连市| 武夷山市| 云和县| 肇源县| 晋中市| 同心县| 商城县| 安西县| 高唐县| 城步| 南澳县| 常熟市| 正宁县| 旬邑县| 依兰县| 林口县| 甘泉县| 和林格尔县| 寿光市| 文安县| 永宁县| 东至县| 台中县| 叶城县| 靖西县| 神农架林区| 山丹县| 赣榆县| 漳州市| 梁平县| 平阴县| 双峰县| 淮阳县| 临漳县|