《21世紀實用經(jīng)貿小語種叢書?經(jīng)貿俄語》的主要特點表現(xiàn)在以下幾個方面:一、結構體例較新?!?1世紀實用經(jīng)貿小語種叢書?經(jīng)貿俄語》根據(jù)經(jīng)貿俄語的教學特點,借鑒國外流行教材的先進經(jīng)驗,在結構體例方面進行了嘗試,每章均設有一定篇幅的正文,以對相應的專題作必要的概述,在正文之后設置了一些固定模塊和練習模式。這種結構體例明顯有別于目前國內的同類教材,具有較強的可操作性,同時也較有利于學生掌握教材的內容。
二、教材內容系統(tǒng)性較強?!?1世紀實用經(jīng)貿小語種叢書?經(jīng)貿俄語》在重點傳授經(jīng)貿俄語知識和從事外貿業(yè)務的一般方法,重視科學性、應用性和可操作性的前提下,參考國內外高校國際經(jīng)貿專業(yè)的優(yōu)秀教材,著力突破國內同類教材的內容模式,特別注重外貿基本知識的系統(tǒng)傳授。教材內容力求系統(tǒng)性強,重點突出,精泛得當,簡潔實用?!?1世紀實用經(jīng)貿小語種叢書?經(jīng)貿俄語》內容按外貿業(yè)務各環(huán)節(jié)的先后順序編排,基本涵蓋了國際貿易業(yè)務的主要環(huán)節(jié)和整個流程。
三、教材內容有新意?!?1世紀實用經(jīng)貿小語種叢書?經(jīng)貿俄語》用俄文編寫,編寫過程中參閱了大量的俄語原版文獻和國內相關資料,這些文獻資料近一半為新近出版,國際貿易領域一些新的研究成果和國際貿易規(guī)則的一些新變化在其中不少文獻中都得到了體現(xiàn)。這部分文獻資料的參考和使用無疑增加了《21世紀實用經(jīng)貿小語種叢書?經(jīng)貿俄語》內容的新意。
四、知識含量較大?!?1世紀實用經(jīng)貿小語種叢書?經(jīng)貿俄語》既照顧外貿專業(yè)知識傳授的需要,同時又充分考慮俄語語言知識學習的特點,每一章的各個組成部分,特別是正文以外的練習及其他部分,均含有大量的經(jīng)貿語言知識學習和訓練材料,不僅完全可以滿足學生課內學習的需求,而且也為課外自學留有較大的空間。