不同國家對貿(mào)易術(shù)語的多種解釋引起的誤解阻礙著國際貿(mào)易的發(fā)展,基于便利商人們使用,在進(jìn)行涉外買賣合同所共同使用的貿(mào)易術(shù)語的不同國家,有一個(gè)準(zhǔn)確的貿(mào)易術(shù)語解釋出版物是很有必要的.有鑒于此,國際商會于1921年在倫敦舉行的第一次大會時(shí)就授權(quán)搜集各國所理解的貿(mào)易術(shù)語的摘要。
準(zhǔn)備摘要的工作是在一個(gè)叫作貿(mào)易術(shù)語委員會的主持下進(jìn)行的,并且得到各國家委員會的積極協(xié)助,同時(shí)廣泛征求了出口商、進(jìn)口商、代理人、船東、保險(xiǎn)公司和銀行等各行各業(yè)的意見,以便對主要的貿(mào)易術(shù)語作出合理的解釋,使各方能夠共同適用。摘要的第一版于1923年出版,內(nèi)容包括幾個(gè)國家對下列幾種術(shù)語的定義:FOB,F(xiàn)AS,F(xiàn)OT或FOR,F(xiàn)reeDelivered,CIF以及CF。摘要的第二版于1929年出版,內(nèi)容有了充實(shí),摘錄了35個(gè)國家對上述6種術(shù)語的解釋,并予以整理.經(jīng)過十幾年的磋商和研討,終于在1936年制定了具有歷史性意義的貿(mào)易條件解釋規(guī)則。定名為《INCOTERMS1936》,副標(biāo)題為International Rules for the Interpretation ofTrade Terms(國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則)。至于Incoterms一詞系International Commercial(法語Commericial一詞等于英語的trade)Terms的縮寫。