Part A Hosting a Business Delegation or Individual

Task 1 Receiving Guests(接待客戶(hù)) 2

1.1 Receiving Tips 2

1.2 Receiving Dialogues 2

1.2.1 Dialogue 1:At the Airport(在機(jī)場(chǎng)) 2

1.2.2 Dialogue 2:Ch" />
    <delect id="xo8iw"><th id="xo8iw"></th></delect>

    <b id="xo8iw"><legend id="xo8iw"></legend></b>

          亞洲無碼在線精品視頻_亚洲日韩欧美国产色精品_中文字幕av日韩一区二区_亚洲av综合色区无码国产播放

          外貿(mào)課堂 外貿(mào)網(wǎng)站 外貿(mào)SEO 付費(fèi)廣告 社交營(yíng)銷(xiāo) 外貿(mào)營(yíng)銷(xiāo) 外貿(mào)推廣 外貿(mào)知識(shí) 外貿(mào)政策 外貿(mào)百科
          當(dāng)前位置:首頁(yè) > 外貿(mào)課堂 > 外貿(mào)百科 > 商務(wù)英語(yǔ)談判口語(yǔ)圖書(shū)目錄

          商務(wù)英語(yǔ)談判口語(yǔ)圖書(shū)目錄

          前言

          Part A Hosting a Business Delegation or Individual

          Task 1 Receiving Guests(接待客戶(hù)) 2

          1.1 Receiving Tips 2

          1.2 Receiving Dialogues 2

          1.2.1 Dialogue 1:At the Airport(在機(jī)場(chǎng)) 2

          1.2.2 Dialogue 2:Checking In at the Hotel(在賓館辦理登記手續(xù)) 4

          1.2.3 Dialogue 3:Seeing Off(送行) 5

          1.3 Receiving Statements 8

          1.4 Wisdom Phrases:Asking for an Opinion(征求意見(jiàn)) 9

          1.5 Practice and Development 10

          1.5.1 Pair Work 10

          1.5.2 Situations 11

          1.5.3 Sentence Translation 11

          1.5.4 Dialogue Interpretation 11

          Task 2 Business Dinner(商務(wù)用餐) 12

          2.1 Dinner Tips 12

          2.2 Dinner Dialogues 12

          2.2.1 Dialogue 1:At the Banquet(在宴會(huì)上) 12

          2.2.2 Dialogue 2:At the Restaurant(在餐館里) 14

          2.2.3 Speech:Speech Given at the Dinner Table(宴會(huì)桌上歡迎演講辭) 14

          2.3 Dinner Statements 17

          2.4 Wisdom Phrases:Stating an Opinion(陳述意見(jiàn)) 18

          2.5 Practice and Development 19

          2.5.1 Pair Work 19

          2.5.2 Situations 19

          2.5.3 Sentence Translation 19

          2.5.4 Speech Interpretation 20

          Task 3 Business Tour(商務(wù)旅游) 21

          3.1 Tour Tips 21

          3.2 Tour Dialogues 21

          3.2.1 Dialogue 1:Arranging the Time Schedule of a Visit(安排訪(fǎng)問(wèn)日程表) 21

          3.2.2 Dialogue 2:The Schedule of Business and Pleasure(業(yè)務(wù)洽談和娛樂(lè)的日程安排) 22

          3.2.3 Dialogue 3:Beijing's Some Places of Historical Interest and Scenic Beauty(北京的名勝古跡和景點(diǎn)) 23

          3.3 Tour Statements 25

          3.4 Wisdom Phrases:Stating a Fact(陳述事實(shí)) 26

          3.5 Practice and Development 27

          3.5.1 Pair Work 27

          3.5.2 Situations 27

          3.5.3 Sentence Translation 27

          3.5.4 Dialogue Interpretation 28

          Part B Business Procedures

          Task 4 Inquiry and Offer(詢(xún)盤(pán)和報(bào)盤(pán)) 30

          4.1 Negotiation Awareness 30

          4.2 Negotiation Dialogues 30

          4.2.1 Dialogue 1:I'd Like to Have Your Lowest Quotations(我希望你們報(bào)最低價(jià)30

          4.2.2 Dialogue 2:When Can I Have Your Firm CIF Prices?(我何時(shí)能得到你方到岸價(jià)報(bào)價(jià)?) 31

          4.2.3 Dialogue 3:What Prices Do You Quote for These Two Items?(對(duì)這兩種商品你們報(bào)什么價(jià)格?) 32

          4.3 Negotiation Statements 36

          4.4 Wisdom Phrases 37

          4.5 Practice and Development 38

          4.5.1 Pair Work 38

          4.5.2 Situations 39

          4.5.3 Sentence Translation 39

          4.5.4 Dialogue Interpretation 39

          Task 5 Price Bargaining(還盤(pán)) 41

          5.1 Negotiation Awareness 41

          5.2 Negotiation Dialogues 41

          5.2.1 Dialogue 1:Your Price Has Soared?。惴降膬r(jià)格猛漲?。?41

          5.2.2 Dialogue 2:Business Depends Very Much on Your Prices(業(yè)務(wù)很大程度上取決于你方的價(jià)格) 42

          5.2.3 Dialogue 3:The Prices Are Given without Engagement(所報(bào)價(jià)格沒(méi)有約束力43

          5.3 Negotiation Statements 46

          5.4 Wisdom Phrases:Making a Proposal(提出建議) 47

          5.5 Practice and Development 48

          5.5.1 Pair Work 48

          5.5.2 Situations 48

          5.5.3 Sentence Translation 48

          5.5.4 Dialogue Interpretation 48

          Task 6 Quality and Quantity(質(zhì)量和數(shù)量) 50

          6.1 Negotiation Awareness 50

          6.2 Negotiation Dialogues 50

          6.2.1 Dialogue 1:Quality and Design Not Suitable(質(zhì)量和圖案不適合) 50

          6.2.2 Dialogue 2:Goods Guaranteed to Be Up to Export Standards(貨物保證達(dá)到出口標(biāo)準(zhǔn)) 51

          6.2.3 Dialogue 3:Poultry Not Up to Our Standards(家禽制品沒(méi)有達(dá)到我方質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)52

          6.3 Negotiation Statements(談判語(yǔ)句) 55

          6.4 Wisdom Phrases:Expressing Disagreement(表示異議) 56

          6.5 Practice and Development 57

          6.5.1 Pair Work 57

          6.5.2 Situations 57

          6.5.3 Sentence Translation 57

          6.5.4 Dialogue Interpretation 58

          Task 7 Packing(包裝) 59

          7.1 Negotiation Awareness 59

          7.2 Negotiation Dialogues 59

          7.2.1 Dialogue 1:The Packing Attractive in Appearance(包裝外觀要引人注目) 59

          7.2.2 Dialogue 2:A Wrapping Will Help Push the Sales(包裝有助于推銷(xiāo)) 61

          7.2.3 Dialogue 3:To Submit to the Regulations of Our Government(必須服從我國(guó)政府的規(guī)定) 62

          7.3 Negotiation Statements 65

          7.4 Wisdom Phrases:Interrupting and Blocking (插話(huà)和阻止插話(huà)) 66

          7.5 Practice And Development 67

          7.5.1 Pair Work 67

          7.5.2 Situations 68

          7.5.3 Sentence Translation 68

          7.5.4 Dialogue Interpretation 68

          Task 8 Commission(傭金) 70

          8.1 Negotiation Knowledge 70

          8.2 Negotiation Dialogues 70

          8.2.1 Dialogue 1:Consider Giving You a 3% Commission(考慮給你方3%的傭金) 70

          8.2.2 Dialogue 2:Let's Return to the Topic of Commission (讓我們回到傭金這個(gè)話(huà)題) 71

          8.2.3 Dialogue 3:Impossible to Make Any Further Concession(不可能作出更大讓步73

          8.3 Negotiation Statements 76

          8.4 Wisdom Phrases:Expressing Confidence And Reassuring(表達(dá)信心和使人放心) 77

          8.5 Practice and Development 78

          8.5.1 Pair Work 78

          8.5.2 Situations 78

          8.5.3 Sentence Translation 78

          8.5.4 Dialogue Interpretation 79

          Task 9 Delivery and Shipment(發(fā)貨和裝運(yùn)) 80

          9.1 Negotiation Awareness 80

          9.2 Negotiation Dialogues 80

          9.2.1 Dialogue 1:To Get Round Producers for an Earlier Delivery (說(shuō)服廠家早日交貨) 80

          9.2.2 Dialogue 2:To Ensure a Prompt Delivery of the Goods(確保即期交貨) 82

          9.2.3 Dialogue 3:To Advance Your Time of Shipment(提前交貨) 83

          9.3 Negotiation Statements 86

          9.4 Wisdom Phrases:Expressing Agreement(表示同意) 87

          9.5 Practice and Development 88

          9.5.1 Pair Work 88

          9.5.2 Situations 88

          9.5.3 Sentence Translation 88

          9.5.4 Dialogue Interpretation 89

          Task 10 Terms of Payment(付款條件) 90

          10.1 Negotiation Awareness 90

          10.2 Negotiation Dialogues 90

          10.2.1 Dialogue 1:We Insist On a Letter of Credit(我們堅(jiān)持信用證付款) 90

          10.2.2 Dialogue 2:I'll Arrange for the L/C to Be Opened in Your Favour (我將安排開(kāi)立以你方為受益人的信用證) 91

          10.2.3 Diouogue 3:We Have Never Done Business on Such Terms (我們從來(lái)沒(méi)有按這種條件成交過(guò)) 93

          10.3 Negotiation Statements 95

          10.4 Wisdom Phrases:Responding to a Proposal(回應(yīng)建議) 97

          10.5 Practice and Development 97

          10.5.1 Pair Work 97

          10.5.2 Situations 98

          10.5.3 Sentence Translation 98

          10.5.4 Dialogue Interpretation 98

          Task 11 Insurance(保險(xiǎn)) 100

          11.1 Negotiation Awareness 100

          11.2 Negotiation Dialogues 100

          11.2.1 Dialogue 1:What Do Your Insurance Clauses Cover? (你方的保險(xiǎn)條款有哪些險(xiǎn)別?) 100

          11.2.2 Dialogue 2:Only Coverage for 'All Marine Risks' Requested in the L/C(信用證只要求投保'海運(yùn)一切險(xiǎn)') 102

          11.2.3 Dialogue 3:What If We Change to 'All Risks' (我們改投'一切險(xiǎn)'如何?) 104

          11.3 Negotiation Statements 108

          11.4 Wisdom Phrases:Explanation and Correcting Misunderstanding(解釋和消除誤解) 109

          11.5 Practice and Development 110

          11.5.1 Pair Work 110

          11.5.2 Situations 110

          11.5.3 Sentence Translation 110

          11.5.4 Dialogue Interpretation 111

          Task 12 Signing the Contract(簽訂合同) 112

          12.1 Negotiation Awareness 112

          12.2 Negotiation Dialogues 112

          12.2.1 Dialogue 1:Last Night I Worked Out This Draft Contract (昨天晚上我草擬了這份合同) 112

          12.2.2 Dialogue 2:We've Made This Deal Together(我們一起達(dá)成了這筆交易) 114

          12.2.3 Dialogue 3:On the Whole the Contract Seems Perfectly in Order(合同總體上無(wú)懈可擊) 115

          12.3 Negotiation Statements 119

          12.4 Wisdom Phrases:Asking for Clarification or Further Information(要求給予更多解釋或更多信息) 120

          12.5 Practice and Development 121

          12.5.1 Pair Work 121

          12.5.2 Situations 121

          12.5.3 Sentence Translation 121

          12.5.4 Dialogue Interpretation 122

          Task 13 Claims and Settlement(索賠與解決) 123

          13.1 Negotiation Awareness 123

          13.2 Negotiation Dialogues 123

          13.2.1 Dialogue 1:We Have No Choice But to Lodge a Claim against You(我們沒(méi)有辦法只好向你方提出索賠) 123

          13.2.2 Dialogue 2:I'm Afraid We Cannot Entertain Your Claim(恐怕我們不能接受你方索賠) 125

          13.2.3 Dialogue 3:The Case Is Too Serious to Be Overlooked(情況嚴(yán)重不容忽視126

          13.3 Negotiation Statements 129

          13.4 Wisdom Phrases:Asking for Confirmation(要求確認(rèn)) 130

          13.5 Practice and Development 131

          13.5.1 Pair Work 131

          13.5.2 Situations 131

          13.5.3 Sentence Translation 131

          13.5.4 Dialogue Interpretation 132

          Task 14 Arbitration(仲裁) 133

          14.1 Negotiation Awareness 133

          14.2 Negotiation Dialogues 133

          14.2.1 Dialogue 1:No Objection to Arbitration Conducted in China(不反對(duì)在中國(guó)執(zhí)行仲裁) 133

          14.2.2 Dialogue 2:To Include an Arbitration Clause in the Contract(必須在合同中寫(xiě)入仲裁條款) 134

          14.2.3 Dialogue 3:We Should Try to Iron Out Differences(我們應(yīng)該努力消除分歧136

          14.3 Negotiation Statements 138

          14.4 Wisdom Phrases:Closing a Negotiation(結(jié)束談判) 139

          14.5 Practice and Development 140

          14.5.1 Pair Work 140

          14.5.2 Situations 140

          14.5.3 Sentence Translation 141

          14.5.4 Dialogue Interpretation 141

          Task 15 Agency(代理) 142

          15.1 Negotiation Awareness 142

          15.2 Negotiation Dialogues 142

          15.2.1 Dialogue 1:To Work Out the Sole Agency Agreement(擬定獨(dú)家代理協(xié)議) 142

          15.2.2 Dialogue 2:To Sign a Sole Agency Agreement with You(與你方簽署一份獨(dú)家代理協(xié)議) 143

          15.2.3 Dialogue 3:We Are Still at the Get-Acquainted Stage(我們?nèi)匀惶幵谙嗷チ私怆A段) 144

          15.3 Negotiation Statements 147

          15.4 Wisdom Phrases:Identifying and Analyzing Obstacles(確定和分析障礙) 149

          15.5 Practice and Development 149

          15.5.1 Pair Work 149

          15.5.2 Situations 149

          15.5.3 Sentence Translation 150

          15.5.4 Dialogue Interpretation 150

          Appendix Useful Abbreviations for Foreign Trade 152

          References 161

          上一篇:劍橋商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)詞匯精選


          相關(guān)文章:

          杭州市濱江區(qū)偉業(yè)路3號(hào)

          業(yè)務(wù)熱線(xiàn)(微信同號(hào)):18143453325

          業(yè)務(wù)郵箱:2848414880@qq.com

          業(yè)務(wù)QQ:2848414880

          目標(biāo):致力于幫助中國(guó)企業(yè)出海淘金

          使命:為國(guó)內(nèi)企業(yè)跨境出海提供動(dòng)力支持

          愿景:打造用戶(hù)期待和尊重的外貿(mào)服務(wù)商

          Copy © 外貿(mào)巴巴 doupeng.com.cn 版權(quán)所有備案號(hào):浙ICP備18013128號(hào)-2
          亞洲無碼在線精品視頻_亚洲日韩欧美国产色精品_中文字幕av日韩一区二区_亚洲av综合色区无码国产播放
            <delect id="xo8iw"><th id="xo8iw"></th></delect>

            <b id="xo8iw"><legend id="xo8iw"></legend></b>
                  西峡县| 抚远县| 玉树县| 祥云县| 措勤县| 嫩江县| 铜山县| 安泽县| 潼关县| 白银市| 锡林浩特市| 乌拉特前旗| 法库县| 杂多县| 轮台县| 开远市| 凭祥市| 鄂尔多斯市| 容城县| 信阳市| 卫辉市| 平陆县| 紫金县| 宣威市| 高清| 那曲县| 封开县| 浦城县| 神农架林区| 古蔺县| 离岛区| 枣庄市| 晋江市| 万宁市| 铜山县| 拜泉县| 盱眙县| 翁源县| 库车县| 香格里拉县| 乌鲁木齐市|