經(jīng)貿(mào)英語翻譯內(nèi)容簡介
本書共17章,分三個(gè)部分。第一部分(理論篇)是第一章至第三章,主要是結(jié)合例證進(jìn)行理論講解。第一章介紹經(jīng)貿(mào)英語與經(jīng)貿(mào)英語翻譯的基本知識,包括經(jīng)貿(mào)英語的文體特點(diǎn)、文本類型、經(jīng)貿(mào)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及對合格譯者的語言要求與素質(zhì)要求。第二章是基于語言對比的翻譯基礎(chǔ)理論,著重強(qiáng)調(diào)了英漢語在四個(gè)主要方面的差別,即語言類型學(xué)方面的綜合與分析、句法結(jié)構(gòu)方面的主謂與話題、句法形式方面的形合與意合以及英漢句式被動與主動的差異。這些差別構(gòu)成了英漢互譯的語言和句法基礎(chǔ)。第三章是經(jīng)貿(mào)英語翻譯的基本方法,從詞義的確定、詞義的翻譯開始,討論了經(jīng)貿(mào)英語翻譯的基本方法以及經(jīng)貿(mào)英語翻譯中的文化因素。所以,這三章構(gòu)成了經(jīng)貿(mào)英語翻譯的理論基礎(chǔ)。
[1]