隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,中國在國際政治、經(jīng)濟(jì)中的地位不斷提高,與世界各國的交往日益頻繁,而中外經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的交流與活動進(jìn)一步促進(jìn)了我國國際貿(mào)易的新繁榮。不管你現(xiàn)在做什么或未來準(zhǔn)備投身于何種交易,具有超前的思維、敏銳的觀察力、靈活的應(yīng)變力以及不斷學(xué)習(xí)、總結(jié)、進(jìn)取的精神才能使自己置于國際商貿(mào)的前列。國際貿(mào)易實(shí)務(wù)作為跨文化經(jīng)貿(mào)交際的橋梁正起著越來越重要的不可替代的作用,為了適應(yīng)新形勢下全球經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展和廣大讀者對國際貿(mào)易實(shí)務(wù)專著書籍的需要,我們編寫了此書。
本書針對社會各界英語愛好者和廣大從事外貿(mào)業(yè)務(wù)人員及大專院校中國際貿(mào)易、國際商務(wù)、電子商務(wù)、經(jīng)濟(jì)類、管理類等專業(yè)的學(xué)生熟悉國際貿(mào)易理論與實(shí)務(wù)的需要而編寫。本書包括國際貿(mào)易及其術(shù)語、國際貨物、國際運(yùn)輸、國際支付、國際保險、進(jìn)出口商品、進(jìn)出口報關(guān)、商業(yè)合同、商業(yè)單證等內(nèi)容,緊跟國際貿(mào)易的最新發(fā)展,覆蓋面廣、實(shí)用性強(qiáng)。
全書共分兩大板塊,即英語部分和漢語部分??梢詽M足不同需求和不同英語水平學(xué)習(xí)者的需要,力求實(shí)效,彌補(bǔ)所謂全英文太難或全中文又不涉及英文的不足。每個板塊又分若干章節(jié),選材廣泛,內(nèi)容新穎、翔實(shí),其有如下特色:
(1)本書用英漢雙語編寫,對社會各界的使用者和大專院校的學(xué)生具有極強(qiáng)的便利性、針對性,能滿足不同層次使用者的需要,拓寬了讀者面。
(2)本書的英漢語并非對等互譯,而是根據(jù)英漢語的不同思維表達(dá)習(xí)慣分別編寫,但所述內(nèi)容上又相互照應(yīng),凸顯雙語特色,起到互補(bǔ)作用,所以內(nèi)容既緊密聯(lián)系,又能自成體系,對盡快提高學(xué)習(xí)者的英語水平和熟悉相關(guān)貿(mào)易實(shí)務(wù)知識具有積極意義。
(3)本書融基本理論知識和案例分析為一體,理論聯(lián)系實(shí)際,注重實(shí)用性、可操作性,以適應(yīng)國際經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域業(yè)務(wù)的需要。
(4)本書以綜合性、應(yīng)用性作為編寫定位,盡可能吸收國際貿(mào)易發(fā)展的最新成果,反映本領(lǐng)域發(fā)展的前沿動態(tài),具有新穎性。