第一章 外貿(mào)英語的用詞特點(diǎn)及其翻譯
我們在英語外貿(mào)文獻(xiàn)中所使用的英語稱為外貿(mào)英語。用于不同領(lǐng)域的英語,除英語語言本身的一些特點(diǎn)外,還具有其所運(yùn)用的領(lǐng)域賦予它的行業(yè)特征或標(biāo)識特性,應(yīng)將其與一般的英語區(qū)別開來。外貿(mào)英語當(dāng)然也不例外。外貿(mào)英語與普通英語有所不同,具有自身的特點(diǎn)。要熟練地運(yùn)用英語從事外貿(mào)工作,就不能忽視外貿(mào)英語本身的特點(diǎn)。外貿(mào)英語不是國際貿(mào)易知識與通用英語的簡單拼湊之和,而是基礎(chǔ)英語、專業(yè)英語和專業(yè)知識三者相互滲透、相互補(bǔ)充、相輔相成的有機(jī)結(jié)合整體。我們知道,英語篇章中的詞語是理解和翻譯的基本單位。外貿(mào)英語的詞匯往往專業(yè)性強(qiáng),而且語篇中存在詞義的延伸和普通名詞的全新含義,有些詞語由于搭配的變化,意思也有所不同。同時(shí),一詞多義的現(xiàn)象亦非常普遍。這些都使外貿(mào)英語的理解與翻譯頗有難度。我們不僅要了解外貿(mào)英語詞語的一般含義,更要結(jié)合語境認(rèn)真分析,從專業(yè)的角度去看待其全新的或者特別的含義,這樣才能準(zhǔn)確理解和翻譯它們在語篇中的語義(湯軍,1999)。在理解和翻譯外貿(mào)英語過程中,確切理解并準(zhǔn)確表達(dá)語篇中的詞語十分必要,務(wù)必根據(jù)語境意義、引申意義或抽象意義,同時(shí)兼顧文體上的需要,對外貿(mào)英語的詞語作出準(zhǔn)確的翻譯。
1.1 外貿(mào)英語的詞義特點(diǎn)及其翻譯
1.1.1 多義詞及其翻譯
本節(jié)首先分析外貿(mào)英語的一詞多義現(xiàn)象,然后談?wù)摱嗔x詞的理解與翻譯。