1.由港澳國(guó)際投資公司投資的海口電站工程因其建設(shè)速度和質(zhì)量得到高度評(píng)價(jià)。" />
    <delect id="xo8iw"><th id="xo8iw"></th></delect>

    <b id="xo8iw"><legend id="xo8iw"></legend></b>

          亞洲無碼在線精品視頻_亚洲日韩欧美国产色精品_中文字幕av日韩一区二区_亚洲av综合色区无码国产播放

          外貿(mào)課堂 外貿(mào)網(wǎng)站 外貿(mào)SEO 付費(fèi)廣告 社交營(yíng)銷(xiāo) 外貿(mào)營(yíng)銷(xiāo) 外貿(mào)推廣 外貿(mào)知識(shí) 外貿(mào)政策 外貿(mào)百科
          當(dāng)前位置:首頁(yè) > 外貿(mào)課堂 > 外貿(mào)知識(shí) > 2014年報(bào)關(guān)員外貿(mào)英語(yǔ)詞匯:商貿(mào)文書(shū)中常見(jiàn)英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤幾例

          2014年報(bào)關(guān)員外貿(mào)英語(yǔ)詞匯:商貿(mào)文書(shū)中常見(jiàn)英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤幾例

           在一些由中文翻譯的英語(yǔ)樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見(jiàn)一些翻譯錯(cuò)誤,現(xiàn)僅舉幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹(jǐn)供讀者朋友參考。

           1.由港澳國(guó)際投資公司投資的??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評(píng)價(jià)。

           原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau

           International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its

           construction speed and quality.

           注:投資某項(xiàng)工程應(yīng)為invest in a project,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中不能漏去前置詞in。應(yīng)譯為:

           The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)

           by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly

           appraised for its construction speed and quality.

           2.上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。

           原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

           注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO

           Group的股份,換句話(huà)說(shuō),這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

           應(yīng)譯為:

           Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.

           或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

           3.中國(guó)民生銀行有限公司

           原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

           注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無(wú)需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:

           China Minsheng Banking Corporation

           4.項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開(kāi)始前期準(zhǔn)備工作。

           原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our

           advance-phase preparation.

           注:項(xiàng)目中標(biāo)應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。應(yīng)譯為:

           After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall

           immediately start our advance-phase preparation.

           5.歡迎您參觀我們交易會(huì)

           原譯文:Welcome you to visit our fair!

           注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語(yǔ)為第二人稱(chēng)你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:

           We welcome you to visit our trade fair!

           更簡(jiǎn)潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

           6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。

           原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

           注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無(wú)需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company

           exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

           7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。

           原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in

           Mauritius.

           注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrust somebody with something or entrust something

           to somebody。應(yīng)譯為:

           We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

           8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。

           原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract

           to a third party after the conclusion of the contract.

           注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the

           parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of

           the contract to a third party after the conclusion of the contract.

           9.在雙方簽約之后,各方將嚴(yán)格遵守本協(xié)議。

           原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall

           strictly abide by it.

           注:與上一條相類(lèi)似,在協(xié)議當(dāng)事方為三方(或三方以上)時(shí),各方為all parties,而當(dāng)事方為兩方時(shí)應(yīng)用both parties。應(yīng)譯為:

           After this agreement is signed by the two parties, both parties shall

           strictly abide by it.



          上一篇:2014年報(bào)關(guān)員外貿(mào)英語(yǔ)詞匯:摩托車(chē)的分類(lèi)


          相關(guān)文章:

          杭州市濱江區(qū)偉業(yè)路3號(hào)

          業(yè)務(wù)熱線(微信同號(hào)):18143453325

          業(yè)務(wù)郵箱:2848414880@qq.com

          業(yè)務(wù)QQ:2848414880

          目標(biāo):致力于幫助中國(guó)企業(yè)出海淘金

          使命:為國(guó)內(nèi)企業(yè)跨境出海提供動(dòng)力支持

          愿景:打造用戶(hù)期待和尊重的外貿(mào)服務(wù)商

          Copy © 外貿(mào)巴巴 doupeng.com.cn 版權(quán)所有備案號(hào):浙ICP備18013128號(hào)-2
          亞洲無碼在線精品視頻_亚洲日韩欧美国产色精品_中文字幕av日韩一区二区_亚洲av综合色区无码国产播放
            <delect id="xo8iw"><th id="xo8iw"></th></delect>

            <b id="xo8iw"><legend id="xo8iw"></legend></b>
                  黄骅市| 长宁县| 班玛县| 蒙山县| 五华县| 公主岭市| 建湖县| 峨眉山市| 黔西县| 彝良县| 沐川县| 临湘市| 烟台市| 长岛县| 武穴市| 班玛县| 信阳市| 岗巴县| 桂东县| 中方县| 延安市| 吕梁市| 三河市| 乌海市| 公主岭市| 武汉市| 洪泽县| 洮南市| 德庆县| 泰兴市| 星座| 鸡泽县| 寿光市| 红安县| 商洛市| 永善县| 来安县| 田东县| 广德县| 青铜峡市| 宝应县|