“財(cái)產(chǎn)”包括財(cái)產(chǎn)、資產(chǎn)、利益、權(quán)利等。財(cái)產(chǎn)之所在地在所不問(wèn)。

"Expenses" include costs, charges and" />
    <delect id="xo8iw"><th id="xo8iw"></th></delect>

    <b id="xo8iw"><legend id="xo8iw"></legend></b>

          亞洲無碼在線精品視頻_亚洲日韩欧美国产色精品_中文字幕av日韩一区二区_亚洲av综合色区无码国产播放

          外貿(mào)課堂 外貿(mào)網(wǎng)站 外貿(mào)SEO 付費(fèi)廣告 社交營(yíng)銷(xiāo) 外貿(mào)營(yíng)銷(xiāo) 外貿(mào)推廣 外貿(mào)知識(shí) 外貿(mào)政策 外貿(mào)百科
          當(dāng)前位置:首頁(yè) > 外貿(mào)課堂 > 外貿(mào)知識(shí) > 英文合約中常見(jiàn)的定義條款

          英文合約中常見(jiàn)的定義條款

          "Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.

          “財(cái)產(chǎn)”包括財(cái)產(chǎn)、資產(chǎn)、利益、權(quán)利等。財(cái)產(chǎn)之所在地在所不問(wèn)。

          "Expenses" include costs, charges and expenses& of every description.

          “費(fèi)用”包括各種形式的金錢(qián)支出。

          costs, charges, expenses

          costs、charges和expenses就像中文里所說(shuō)的“花費(fèi)”、“支出”、“費(fèi)用”一樣,至多只有語(yǔ)意學(xué)上的差別,在法律上除非特別指明(例如“訴訟費(fèi)用”、“律師費(fèi)用”),否則指的都是金錢(qián)支出,沒(méi)有什么差別。英文的撰寫(xiě)合約習(xí)慣上,喜歡像這樣盡可能把所有表達(dá)同一概念的字句全部放到合約里,一網(wǎng)打盡,以免影響權(quán)利義務(wù)關(guān)系的明確。

          "Proceedings" means any proceedings before a court or tribunal& (including an arbitration)

          “程序”指在任何國(guó)家法院所進(jìn)行的任何程序,包括仲裁在內(nèi)。

          Tribunal

          tribunal原始的意思,指的是法庭里較地面為高的裁判官座位席(現(xiàn)在英文里的裁判席僅簡(jiǎn)單稱(chēng)做the bench),后來(lái)演變?yōu)榻y(tǒng)稱(chēng)"裁判官"的集合名詞(a group having the power of judging),至于現(xiàn)在的法律文件或其它相關(guān)資料里提到的 tribunal,通常和court沒(méi)有兩樣,就是"法院"的意思。

          "Address" means-外貿(mào)知識(shí)

          (a) in relation to& an individual, his usual residential or business address; and

          (b) in relation to a corporation, its registered or principal office.

          “地址”一詞:

          (a) 就自然人而言,指通常之居所或工作場(chǎng)所。

          (b) 就公司而言,指注冊(cè)所在地或主營(yíng)業(yè)所。

          in relation to...

          某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合約的"特定部份",可以用“for the purpose of...”來(lái)為定義條款起頭,前面已經(jīng)說(shuō)過(guò)。而如果定義條款是針對(duì)合約的“特定概念”,就用“in relation to...”來(lái)界定,例如上面所舉的例子,“地址”分別在“自然人”和“公司”兩種情況下,需要不同的定義,于是需要“in relation to”作為語(yǔ)句連結(jié)與概念劃分的工具。

          "Written", in relation to a notice under this Agreement, includes those sent by telex or fax.

          本合約之“書(shū)面”通知,包括以電報(bào)或傳真所為之通知。

          上一篇:外貿(mào)人員:英文接電話的各種情況總結(jié)


          相關(guān)文章:

          杭州市濱江區(qū)偉業(yè)路3號(hào)

          業(yè)務(wù)熱線(微信同號(hào)):18143453325

          業(yè)務(wù)郵箱:2848414880@qq.com

          業(yè)務(wù)QQ:2848414880

          目標(biāo):致力于幫助中國(guó)企業(yè)出海淘金

          使命:為國(guó)內(nèi)企業(yè)跨境出海提供動(dòng)力支持

          愿景:打造用戶(hù)期待和尊重的外貿(mào)服務(wù)商

          Copy © 外貿(mào)巴巴 doupeng.com.cn 版權(quán)所有備案號(hào):浙ICP備18013128號(hào)-2
          亞洲無碼在線精品視頻_亚洲日韩欧美国产色精品_中文字幕av日韩一区二区_亚洲av综合色区无码国产播放
            <delect id="xo8iw"><th id="xo8iw"></th></delect>

            <b id="xo8iw"><legend id="xo8iw"></legend></b>
                  夏河县| 桂阳县| 龙门县| 兰州市| 古蔺县| 玉田县| 潼关县| 西贡区| 遵义县| 丰都县| 皮山县| 株洲县| 广州市| 延吉市| 花莲市| 贺兰县| 永胜县| 博湖县| 泰宁县| 漾濞| 大宁县| 黄陵县| 光山县| 南木林县| 甘孜县| 湟中县| 华阴市| 襄汾县| 江华| 贵溪市| 南木林县| 泌阳县| 拜泉县| 巴塘县| 克什克腾旗| 洪洞县| 康定县| 庐江县| 东丽区| 长治县| 永和县|