對于外貿(mào)業(yè)務員的比較正式的英文名稱,都不大確定。這或許是因為本來就沒有固定的說法吧我也是到了要用這個詞的時候,才發(fā)現(xiàn)這個稍稍有點棘手的問題于是我查了下FOB的在線詞典,為保險起見又用旁邊的“世界通在線”查了一下查出來的結(jié)果都是一樣的,可供需要的人和有興趣的人參考. 以下是我用兩種不同的中文表達查到的結(jié)果: 外貿(mào)業(yè)務員:Business personnel of the foreign trade 外銷員:Export Salesman 我個人的認為,第一個說法太長,表達出了意思,但不象個正式名稱; 第二個說法曾一度迷惑了我因為我想當然地以為 salesman是個統(tǒng)稱,男女都可用,但是我勤快了一下查了查牛津和郎文詞典上的解釋(這次是用能拿在手上的詞典,沒用在線詞典)。 發(fā)現(xiàn)這個單詞指的只是男生,若要表達出該人是個女生,得說 saleswoman看上去有點怪怪得。后來我想通了我們之所以覺得 salesman看上去順眼些,是因為在國外,做銷售的多半是男士。所以這個單詞大家看著眼熟些。 但我可是位美女哦于是我又翻了翻牛津,找到了一個統(tǒng)稱 salesperson,再結(jié)合上面第二個外銷員的說法,我想到了這個表達,男女通用顯得比較正式。