國(guó)際商務(wù)談判是進(jìn)行多國(guó)和跨文化的商務(wù)交易過(guò)程,它比國(guó)內(nèi)談判要復(fù)雜得多,因?yàn)槭澜绺鲊?guó)的政治、法律和經(jīng)濟(jì)制度不同,各民族間也有著迥然不同的歷史、文化傳統(tǒng),各國(guó)客商的文化背景和價(jià)值觀念也存在著明顯的差異。本文將闡述國(guó)際商務(wù)談判溝通的特點(diǎn)和溝通技巧。 而東方文化尤其是那些注重關(guān)系的文化,其爭(zhēng)端的解決往往不完全依賴法律體制,常常依賴雙方間的關(guān)系。所以,在這些文化中,書(shū)面合同很短,主要用來(lái)描述商業(yè)伙伴各自的責(zé)任,有時(shí)甚至寫(xiě)得不嚴(yán)密,僅僅包含處理相互關(guān)系的原則的說(shuō)明而已。在談判過(guò)后他們通常需要舉行一個(gè)由各自執(zhí)行總裁參加的正式簽字儀式。
二.語(yǔ)言文字溝通和非語(yǔ)言溝通
人類學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家Benjamin Lee Whorf(1965)提出了Whorf假設(shè):語(yǔ)言決定著文化,語(yǔ)言和文化之間存在著密切的關(guān)系。一般人只能理解相同文化背景的講話者講話內(nèi)容的80~90%,也就是說(shuō)有10~20%的信息被誤解或聽(tīng)錯(cuò)了??梢韵胂?,當(dāng)一個(gè)人講第二語(yǔ)言時(shí),誤解或聽(tīng)錯(cuò)的百分比將會(huì)急劇上升。
所以跨文化談判總是面臨著語(yǔ)言障礙,為了確保溝通的順利進(jìn)行,一般在國(guó)際商務(wù)談判中要求使用翻譯,一個(gè)好的翻譯不但要會(huì)熟練說(shuō)兩種語(yǔ)言,而且還應(yīng)具備相應(yīng)的技術(shù)知識(shí)和詞匯,馬克·吐溫說(shuō)過(guò)這么一句話"一個(gè)差不多準(zhǔn)確的詞和一個(gè)非常準(zhǔn)確的詞的區(qū)別就像一只螢火蟲(chóng)發(fā)出的光與一道閃電之間的差異。"在書(shū)面溝通中它也同樣要求用詞的準(zhǔn)確。翻譯不僅涉及語(yǔ)言的不同,而且也涉及文化的不同。在絕大部分非洲語(yǔ)言中,心臟是感受快樂(lè)的地方,但是在乍得語(yǔ)中,肝臟則是能感受到高興情緒的地方。據(jù)說(shuō)希伯來(lái)語(yǔ)是用腎來(lái)感受快樂(lè),而乍瑪雅語(yǔ)中,則是腹部。
所以即使你能完全理解原文,但是難以找到與之等同的翻譯了,因此翻譯人員不僅要具備豐富的實(shí)踐能力,還要求有淵博的知識(shí)。
語(yǔ)言溝通固然重要,但它只是溝通的方式之一而已。有一項(xiàng)研究表明,在面對(duì)面的溝通中,那些來(lái)自語(yǔ)言文字的信息不會(huì)超過(guò)35%,有65%的信息是通過(guò)非語(yǔ)言形式傳送的,并且有時(shí)非語(yǔ)言信息比語(yǔ)言信息要更具有說(shuō)服力。
非語(yǔ)言溝通中的主要方式是體態(tài)語(yǔ)言,它包括眼睛、臉部和身體語(yǔ)言,讀懂體態(tài)語(yǔ)言有助于提高溝通效果。
[1] [2]