[摘要] 自中國(guó)加入WTO后,各種對(duì)外商務(wù)活動(dòng)越來(lái)越多,而商務(wù)活動(dòng)往往涉及到經(jīng)濟(jì)利益,因此,譯文是否準(zhǔn)確得體又忠實(shí)于原文在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中顯得尤為重要。本文從影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化因素入手,分析了中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的影響,并就如何做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯提出幾點(diǎn)建議。
[Abstract] After China join in WTO, business activities become more and more popular. It is important for business English translation to translate correctly and obey to the original meaning. This paper attempts to give some suggestions for business English translation by analyzing the influence of cultural differences on the translation for business English.
語(yǔ)言與文化相輔相成,語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)受到文化的影響和制約。語(yǔ)言中包含著一個(gè)民族所有的社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn),也反映著一個(gè)民族的文化特征。語(yǔ)言是一種符號(hào),但同時(shí)也凝聚著一個(gè)民族的文化,翻譯則是文化溝通的橋梁。這也說(shuō)明翻譯要將兩種民族的文化恰當(dāng)?shù)亟Y(jié)合起來(lái),如果離開(kāi)文化背景去翻譯,則不可能達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。特別是隨著我國(guó)加入WTO,各種商貿(mào)企業(yè)的蓬勃發(fā)展,和其他國(guó)家經(jīng)濟(jì)交往日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯越來(lái)越重要,翻譯得是否準(zhǔn)確、恰當(dāng)會(huì)影響到商務(wù)活動(dòng)或商務(wù)往來(lái)的成功。
一、影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的中西文化差異的幾個(gè)方面
1、時(shí)間觀念方面的差異
中國(guó)文化中的時(shí)間觀念強(qiáng)調(diào)晝夜更替、冬去春來(lái),周而復(fù)始,是一種環(huán)形的運(yùn)動(dòng)狀態(tài);西方文化則強(qiáng)調(diào)時(shí)間是一去不復(fù)返的,是一種直線的單向的運(yùn)動(dòng)狀態(tài),時(shí)間就是金錢(qián)的觀念根深蒂固。因此,中國(guó)語(yǔ)言中有些詞語(yǔ)如:慢走,慢用等等,如果直譯:walk slowly, eat slowly會(huì)令對(duì)方感到無(wú)所適從。西方人由于時(shí)間觀和金錢(qián)觀是聯(lián)系在一起的,所以他們往往對(duì)時(shí)間做了精心的安排,對(duì)于某項(xiàng)約會(huì),他們不會(huì)提前半個(gè)小時(shí)到達(dá),也不會(huì)遲到。中國(guó)人對(duì)于時(shí)間的使用相對(duì)而言具有較大的隨意性,有的人約會(huì)可能會(huì)提前較長(zhǎng)時(shí)間去約會(huì)地點(diǎn)等待,有的人可能會(huì)遲到半小時(shí)。
2、風(fēng)俗習(xí)慣的差異
風(fēng)俗習(xí)慣的差異包括人們?cè)诓惋?、禮儀、婚喪等各方面的喜好、習(xí)慣、準(zhǔn)則和規(guī)范等等。如在飲食文化方面,中西文化有很大的不同。中華民族是一個(gè)熱情好客的民族,中國(guó)人宴請(qǐng)客人,即使?jié)M滿一桌的美酒佳肴,主人也會(huì)說(shuō)“請(qǐng)多包涵,沒(méi)什么菜”;而在西方國(guó)家,主人會(huì)主動(dòng)表達(dá)為了宴請(qǐng)客人,花了很多心思,準(zhǔn)備了很多菜肴的意思。在酒席過(guò)程中,中國(guó)人會(huì)相互夾菜,相互敬酒勸酒,甚至喝醉為止;而西方文化中注重尊重個(gè)體的權(quán)益,所以在西方國(guó)家,人們不會(huì)相互夾菜或勸酒,如果客人說(shuō)“不用再添了”,那么主人會(huì)尊重客人的意思,不再給客人添加。在與人交際方面,中國(guó)人有見(jiàn)面問(wèn)候“您吃過(guò)飯了嗎?”或“您去哪兒?”,類(lèi)似這些語(yǔ)句在中國(guó)文化中只是一種禮節(jié),并無(wú)其它含義。而對(duì)西方人,這幾句話就不能直譯為“Have you had the lunch (dinner)?”或“Where are you going?”,這樣的說(shuō)法會(huì)使他們不知所措。那么,我們就要視具體情況,改為西方人打招呼的常用語(yǔ) “Hello!”或“How do you do?”等。另外,在接受別人稱贊時(shí),中西方也表現(xiàn)不同。中國(guó)人有謙虛的美德,因此得到別人的贊揚(yáng),中國(guó)人往往會(huì)說(shuō)“哪里哪里”“還不行”等等以示禮貌;而西方國(guó)家沒(méi)有這樣的風(fēng)俗習(xí)慣,當(dāng)聽(tīng)到別人贊揚(yáng),人們會(huì)很高興地說(shuō)“Thank you ”.
3、隱私觀念方面的差異
中國(guó)人強(qiáng)調(diào)集體,講究團(tuán)結(jié)友愛(ài),相互關(guān)心,沒(méi)有什么隱私觀念,中國(guó)人相互之間也很愿意相互了解,相互傾訴;而西方人則強(qiáng)調(diào)個(gè)體,注重個(gè)體隱私,講究個(gè)人空間,因此,不愿意別人問(wèn)及自己的私事,更不愿意別人干涉自己的事情,包括父母也不會(huì)過(guò)多干預(yù)子女的生活。中國(guó)人第一次見(jiàn)面雙方可能就會(huì)談及職業(yè),年齡,婚姻,兒女,乃至收入等等,在中國(guó)人看來(lái)就是找個(gè)話題,或是表示禮貌,而在西方人則會(huì)認(rèn)為這些話題都涉及到個(gè)人的隱私,特別是對(duì)于第一次見(jiàn)面的人,相互之間不應(yīng)談及這些問(wèn)題。西方人第一次見(jiàn)面要么直奔主題,談業(yè)務(wù),要么談一些無(wú)關(guān)緊要的話題,如天氣等。
二、中西文化差異與商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性
中國(guó)文學(xué)家嚴(yán)復(fù)很早就提出翻譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,其中“信”是最重要的?!靶拧敝傅木褪侵覍?shí)于原文,也就是翻譯要準(zhǔn)確,忠實(shí)于原文表達(dá)的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格。商務(wù)往來(lái)直接和經(jīng)濟(jì)利益相關(guān),因此翻譯的準(zhǔn)確性在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中顯得尤其重要。例如:雅戈?duì)栁鞣挠⑽姆g是Younger是音譯,而且Younger這個(gè)單詞本身有‘更年輕’的意思,讓人感到愉悅,西方人也容易理解記憶。商務(wù)翻譯要準(zhǔn)確就必須要了解中西方文字在表達(dá)上的各種特點(diǎn)、忌諱、隱喻等等,以避免在翻譯選詞中造成一些不必要的誤會(huì),給商務(wù)工作帶來(lái)不必要的損失。例如:“大象”牌電池在東南亞地區(qū)十分暢銷(xiāo),因?yàn)榇笙笫菛|南亞的吉祥物;而在歐美市場(chǎng)上卻乏人問(wèn)津,很大原因就是它的英文名“White Elephant”意為“累贅無(wú)用、令人討厭的東西”。因此,要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須深刻理解中西方文化差異,才能跨越語(yǔ)言鴻溝,準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的涵義。下面從商務(wù)英語(yǔ)的幾個(gè)角度看看中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的影響:
1、廣告用語(yǔ)與商標(biāo)的翻譯
產(chǎn)品暢銷(xiāo)的因素很多,除了產(chǎn)品的質(zhì)量外,商標(biāo)和廣告宣傳也是相當(dāng)重要的因素。商標(biāo)是產(chǎn)品的標(biāo)志,廣告宣傳能夠促進(jìn)商品銷(xiāo)售,引導(dǎo)消費(fèi)。好的廣告語(yǔ)和商標(biāo)翻譯應(yīng)該準(zhǔn)確、易懂、簡(jiǎn)短、醒目,容易被廣大消費(fèi)者接受,而且能夠使人一目了然,印象深刻。但由于中西方文化的差異,中西方國(guó)家人們對(duì)廣告用語(yǔ)和產(chǎn)品商標(biāo)內(nèi)涵的認(rèn)識(shí)有所不同,這就需要在翻譯時(shí)深入地了解所譯廣告及商品的特點(diǎn),掌握商品和廣告的各種正確信息,如商品的質(zhì)量、產(chǎn)地、作用,商品面向的消費(fèi)群體,原廣告策劃的市場(chǎng)、媒體、活動(dòng)等。在熟知這些情況的基礎(chǔ)上,還要了解中西方國(guó)家不同民族風(fēng)俗和喜好。例如Coca-cola的中文名稱翻譯為“可口可樂(lè)”,朗朗上口,容易記憶,而其廣告詞“things go better with Coca-cola”翻譯為“飲可口可樂(lè),萬(wàn)事如意”既準(zhǔn)確地表達(dá)出了原意,又符合中國(guó)人的傳統(tǒng)習(xí)慣,帶著濃濃的祝福,所以中國(guó)男女老少都樂(lè)于接受。再如Rejoice,中文是“飄柔”,中國(guó)傳統(tǒng)女性崇尚柔美,所以這一中文名稱很有吸引力,其廣告詞“start ahead”翻譯為“成功之路,從頭開(kāi)始”,更是符合中國(guó)人心理,深受用戶喜愛(ài)。因此,在翻譯產(chǎn)品商標(biāo)和廣告用語(yǔ)時(shí)一定要考慮文化因素,做到既準(zhǔn)確又易于被人們所理解和接受,達(dá)到廣告宣傳的目的。
2、商務(wù)往來(lái)的翻譯
在商務(wù)往來(lái)的翻譯中,譯者同樣要了解因中西文化的差異而產(chǎn)生的表達(dá)方式和習(xí)慣的不同。中國(guó)人受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的影響,以謙虛含蓄為美德,講究委婉客氣。但西方人習(xí)慣說(shuō)話開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直奔主題,太過(guò)客氣反而會(huì)使對(duì)方覺(jué)得虛偽。如:請(qǐng)按照貴公司提供的樣品,供應(yīng)我司50噸煤炭,謝謝。句中的“貴公司”在翻譯時(shí)沒(méi)有必要譯為“respectful company”,這句可以譯為“I shall be glad if you will forward fifty tons of coal, in accordance with your sample.”。另外,中國(guó)人相互交流時(shí)會(huì)用一些模糊詞,如“也許/或許/可能”(maybe, perhaps, probably),“大約/大概”(about, approximately),差不多(almost, nearly)等等。但西方人喜歡表達(dá)準(zhǔn)確,所以太多的模糊詞會(huì)讓對(duì)方覺(jué)得我方?jīng)]有誠(chéng)意。翻譯時(shí)遇到的籠統(tǒng)不明的情況,或適當(dāng)避開(kāi),突出主題,使譯文精簡(jiǎn)表達(dá)準(zhǔn)確,確??鐕?guó)商務(wù)往來(lái)順利進(jìn)行。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)策略
中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響是不容忽視的,特別是隨著中國(guó)加入WTO,對(duì)外貿(mào)易不斷發(fā)展,商務(wù)往來(lái)日益頻繁,人們?cè)絹?lái)越多的要運(yùn)用到商務(wù)英語(yǔ)。如何避免中西文化沖突,做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯,筆者提出以下幾點(diǎn)建議:
1、培養(yǎng)扎實(shí)的語(yǔ)言文字功底
要做好語(yǔ)言的翻譯工作,需要扎實(shí)的語(yǔ)言文字功底。有人認(rèn)為英語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)相對(duì)而言比較簡(jiǎn)單,其實(shí)不然。要翻譯得好,翻譯的精準(zhǔn)到位并不容易,特別對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯而言既要準(zhǔn)確也要符合中文的表達(dá)方式,有時(shí)可適當(dāng)用一些中國(guó)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)或習(xí)慣用語(yǔ)等。如①I(mǎi)’m afraid I don’t find your price competitive at all. 這句就不能按照英文的順序直譯過(guò)來(lái),而要按中文的表達(dá)習(xí)慣譯為“我看你們的報(bào)價(jià)毫無(wú)任何競(jìng)爭(zhēng)性”。②This type is simple in structure, dependable in operation, easy in manufacture and convenient in maintenance. Thus, it finds wide application in petroleum production all over the world. 這句的翻譯如果用一些四字詞組可使譯文簡(jiǎn)潔易懂,可譯為“這種型號(hào)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,安全可靠,制造簡(jiǎn)易,維修方便,廣泛應(yīng)用于世界石油生產(chǎn)”。反過(guò)來(lái),中文翻譯成英文時(shí)要注意用英文的表達(dá)方式來(lái)思維。由于中英語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,譯者一定要進(jìn)行大量的閱讀,平時(shí)注意積累,打下扎實(shí)的語(yǔ)言文字基礎(chǔ),在翻譯時(shí)才能把對(duì)原文的理解通順準(zhǔn)確的用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。
2、深入了解中西文化差異
翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。因此,在翻譯時(shí)不僅僅要注意文字、語(yǔ)法等的準(zhǔn)確性,還要注意文化背景的差異,使人們易于理解和接受。如the lion’s share,如果直譯為“獅子的份額”,那么大多中國(guó)人根本不能理解這一說(shuō)法,這就是由于文化的差異導(dǎo)致了不理解,有時(shí)就會(huì)致使生意的失敗,那么譯者這時(shí)應(yīng)該作為一個(gè)文化傳播的使者使人們了解這一詞語(yǔ)的含義“最大的份額”。再如中國(guó)的白酒,就不能譯成white wine,因?yàn)樵谖鞣絿?guó)家white wine是表示白葡萄酒,在英文中與中國(guó)白酒意思對(duì)等的是liquor或spirits。所以作為一個(gè)好的譯員,不能僅僅記單詞、背語(yǔ)法,還要深入了解中西文化背景的差異。
3、注意翻譯技巧的提高
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用一些基本的翻譯技巧,添加、刪減或詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換等會(huì)使類(lèi)似內(nèi)容的譯文有明顯改善。如①Heavy enquiries witness the quality of our product.這句很容易翻譯為“大量的詢盤(pán)證明了我們產(chǎn)品的質(zhì)量。”但適當(dāng)添加可以使這句意思更完整,表達(dá)更清晰,可以譯為“大量的詢盤(pán)證明我們的產(chǎn)品質(zhì)量過(guò)硬。”②Your price is too high to interest buyers in counter-offer. 你的價(jià)格太高,買(mǎi)方?jīng)]有興趣還盤(pán)。在翻譯過(guò)程中注意靈活運(yùn)用這些技巧和方法,逐步積累完善,勤于練習(xí),翻譯能力肯定會(huì)更上一層樓。
四、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種跨文化的語(yǔ)際交流,了解兩種文化,掌握兩種文化之間的差異在一定程度上甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。翻譯不能只重視詞匯、短語(yǔ)、句子等語(yǔ)言方面的問(wèn)題,而忽略了文化差異所造成的翻譯不準(zhǔn)確。正確的態(tài)度要從詞、句和文化背景的角度謹(jǐn)慎思考,本著對(duì)原文的忠實(shí)的原則,在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,靈活處理因語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同,中西文化背景的不同等因素造成的交際障礙,并根據(jù)語(yǔ)境做出必要的調(diào)整,將商務(wù)交往中的失誤減少到最少,盡可能精準(zhǔn)的翻譯出原文的真正含義,以獲得最大的效益。