前文我們講述了商務(wù)英語翻譯的五種方法,今天小博又整理了三種英語翻譯方法以及商務(wù)英語翻譯需要注意事項(xiàng),僅供參考,希望對大家有所幫助!
一、直譯和意譯
所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達(dá)方式,把原文意思表達(dá)出來。
在考研英語翻譯中,由于題材基本上是關(guān)于自然科學(xué)和社會科學(xué)的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結(jié)合。
二、增譯
作為翻譯的一個(gè)普遍原則,譯者不應(yīng)該對原文的內(nèi)容隨意增減。不過,由于英漢兩種語言文字之間存在著巨大差異,在實(shí)際翻譯中,為了忠于原文,不能減損意思的表達(dá)。
例如1994年真題中有這樣一個(gè)詞組“great man of genius”,許多考生翻譯成了“天才”或者“偉人”,只取其一,都被酌情扣分,譯文應(yīng)是“天才(的)偉人”,這樣才算忠于原文。又如2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻譯成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當(dāng)然也不要加得太多,把一句簡單的“I can't sleep”翻譯成“長夜漫漫,無心睡眠”就萬萬不可。
但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如1998年真題出現(xiàn)的這個(gè)句子:“It's the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠(yuǎn)的過去(的景象)?!庇秩邕@句:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻譯成:“我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不會后退?!彼?,為了在保證信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使譯文通順流暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,一般都采用“只加不減”原則。
三、轉(zhuǎn)譯
在翻譯過程中,由于漢語和英語兩種語言在語法和表達(dá)習(xí)慣上的差異,有時(shí)必須改變原文某些詞語的詞性或句子成分才能有效地傳達(dá)原文的準(zhǔn)確意思。這就涉及到轉(zhuǎn)譯法。轉(zhuǎn)譯法分為兩種:詞性的轉(zhuǎn)換和句子成分的轉(zhuǎn)換。
四、商務(wù)英語翻譯需要注意事項(xiàng)
作為英語的一個(gè)功能性變體,商務(wù)英語在語言方面有其顯著特色,主要表現(xiàn)為幾個(gè)方面:
商務(wù)英語的語言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專業(yè)密切相關(guān)。
1. 商務(wù)英語的用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡短達(dá)意、語言平實(shí)。
2. 商務(wù)英語句子結(jié)果通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式。
3. 商務(wù)英語在陳述事物時(shí)往往具體、明確,絕不能含糊其辭、不著邊際,應(yīng)力戒籠統(tǒng)、抽象。