《商務(wù)英語寫作與翻譯》教材的編寫是順應(yīng)當(dāng)前國內(nèi)對既熟悉國際商務(wù)知識又具有扎實(shí)英語語言技能的復(fù)合型人才的需求,旨在培養(yǎng)學(xué)員在商務(wù)環(huán)境下運(yùn)用商務(wù)知識和英語語言技能進(jìn)行商務(wù)寫作和翻譯的能力。本教材是商務(wù)英語聽、說、讀、寫、譯等系列教材的寫作與翻譯分冊,其內(nèi)容涵蓋商務(wù)環(huán)境下最基本、最實(shí)用的技能。掌握商務(wù)環(huán)境下的寫作與翻譯技能不僅能滿足高等院校培養(yǎng)英語復(fù)合型人才的要求,而且能為學(xué)員將來從事各種商貿(mào)或跨文化交流工作奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
本教材力求在商務(wù)知識和英語語言技能之間找到一個平衡點(diǎn),以適合中國學(xué)員的方式進(jìn)行深人淺出的引導(dǎo)和訓(xùn)練,確保學(xué)員在了解和掌握商務(wù)行業(yè)特點(diǎn)、術(shù)語和基本概念后,寫作能言之有物、言之有據(jù),翻譯能做到專業(yè)、準(zhǔn)確和貼切。本教材內(nèi)容緊扣各個商務(wù)環(huán)節(jié)及流程,分模塊提高學(xué)員在真實(shí)商務(wù)環(huán)境下的英語寫作與翻譯技能。由于本教材的編者在商務(wù)、外貿(mào)方面具有多年的工作和教學(xué)經(jīng)驗(yàn),因此該教材在語言上難易適中,循序漸進(jìn),在商務(wù)主題和語料的選擇上具有較強(qiáng)的可操作性和實(shí)用性,其特點(diǎn)歸納起來主要包括以下幾個方面。
1.實(shí)用性強(qiáng)。本教材所選主題多為企業(yè)商務(wù)環(huán)境下典型的溝通活動,內(nèi)容真實(shí)可靠,實(shí)用性強(qiáng)。學(xué)員在學(xué)完所有單元后,能整體了解常見的商務(wù)寫作種類和商務(wù)資料翻譯,在增加商務(wù)知識的同時也學(xué)到了商務(wù)寫作和翻譯的方法。
2.層次分明,環(huán)環(huán)相扣。本教材將寫作與翻譯合二為一,前者是后者的鋪墊,而后者在內(nèi)容和技能上又是前者的延伸和提高。寫作部分從求職信、傳真、電郵直至促銷文案,內(nèi)容涉及商務(wù)書面溝通的各個環(huán)節(jié),每個環(huán)節(jié)都自然地過渡到下一個環(huán)節(jié),其書面溝通的難度和所需語言技能也隨著單元的推進(jìn)而提高。翻譯部分的內(nèi)容安排也是從易到難,循序漸進(jìn)。
3.語言技能與商務(wù)知識有機(jī)結(jié)合。本教材在確保所選素材來自真實(shí)商務(wù)環(huán)境的前提下,語言的使用淺顯易懂,每個單元都有詳細(xì)的主題背景知識介紹,即使是沒有任何企業(yè)工作經(jīng)驗(yàn)的學(xué)員,也能保持較高的信心,并做到舉一反三。
4.翻譯對比分析的應(yīng)用。本教材在教學(xué)理念上強(qiáng)調(diào)翻譯的對比鑒賞分析,以使學(xué)員通過對比分析,發(fā)現(xiàn)商務(wù)翻譯中常犯的毛病,真正領(lǐng)悟商務(wù)翻譯的途徑和訣竅。
5.寫作與翻譯練習(xí)內(nèi)容豐富,形式多樣。寫作練習(xí)既有命題式,也有解決問題式;而翻譯練習(xí)則兼有語句翻譯和篇章翻譯以及對比分析,確保學(xué)員能同步進(jìn)行接受性技能(商務(wù)知識的習(xí)得)和產(chǎn)出性技能(寫作與翻譯能力)的訓(xùn)練。