根據(jù) K= KI=KL EK S(P AP) 這一公式,說明對職業(yè)譯員進(jìn)行培訓(xùn)所涉及到的不僅僅是u201c口譯技能u201d的訓(xùn)練。專業(yè)的口譯訓(xùn)練應(yīng)以u201c口譯技能u201d訓(xùn)練為核心,在其課程設(shè)置方面應(yīng)考慮同時開設(shè)以下幾組課程: 1.語言技能與語言知識課程
2.百科知識課程
3.口譯技能課程
語言技能與語言知識課程
雙語能力的培養(yǎng)是口譯培訓(xùn)的重要內(nèi)容之一。口譯訓(xùn)練中的語言知識與技能訓(xùn)練重點應(yīng)放在語篇分析能力(Discourse Analysis)與交際能力(Communicative Competence)的培養(yǎng)。在口譯作為專業(yè)方向開設(shè)的院校,語言能力的培訓(xùn)則更為重要。在這些機(jī)構(gòu)往往會因為過分強(qiáng)調(diào)u201c口譯技能u201d的訓(xùn)練而忽略了口譯的基礎(chǔ)-語言能力。這類課程應(yīng)該同時包括對母語能力提高的教學(xué)內(nèi)容。
百科知識課程
這類課程可以采取以下幾種形式來滿足。(a)借助大學(xué)本身的輔修課程、選修課程來滿足。(b)開設(shè)百科知識研討課(Seminar),邀請各行各業(yè)的專家為學(xué)生講座。(C)根據(jù)社會的需求適度地開設(shè)特定領(lǐng)域的專業(yè)課。
口譯專業(yè)要求的u201c知識型課程u201d是概述型、或術(shù)語介紹型。如果說由培訓(xùn)機(jī)構(gòu)提供的百科知識課程是u201cSomethingu201d, 那么學(xué)員應(yīng)該清楚做一個好的譯員還要了解u201cEverythingu201d。學(xué)員自己始終要保持對新知識的興趣,平時多些閱讀或利用互聯(lián)網(wǎng)在網(wǎng)上瀏覽,日積月累,掌握各種知識,以求u201c通專兼?zhèn)鋟201d。
口譯技能課程
這是口譯訓(xùn)練的核心課程。包括口譯員(會議傳譯、隨從口譯、聯(lián)略口譯)應(yīng)掌握的多種技能。這類課程的安排有以下幾種情況:
(a)以專題為主線開設(shè)口譯課(在一般外語院校僅開設(shè)連續(xù)傳譯課程),技能的訓(xùn)練穿插在各個專題材料的口譯練習(xí)中。這種做法在只開設(shè)普通口譯課的院校中比較普遍
(b)以口譯技能為主線進(jìn)行教學(xué)安排,循序漸進(jìn),逐步使學(xué)員完全掌握口譯技能。以技能為主線設(shè)計教學(xué)內(nèi)容并非忽略口譯專題的重要性。題材的訓(xùn)練可以作為輔助。
在翻譯院系,條件許可的情況下可以考慮兩種方式都采取。以(b)作為技能的介紹,以(a)作為技能的強(qiáng)化。我們在以往的教學(xué)中往往忽略了u201c藝術(shù)表達(dá)技能u201d的訓(xùn)練。u201c藝術(shù)表達(dá)技能u201d能幫助譯員在正確翻譯的同時能夠u201c優(yōu)美地翻譯u201d;u201c藝術(shù)表達(dá)技能u201d還包括譯員在口譯過程中采用的應(yīng)對策略(Coping Tactics)。