本書(shū)希望對(duì)上述問(wèn)題做出膚淺的解答,從而激發(fā)人們有的放矢地去學(xué)習(xí)英語(yǔ),研究英語(yǔ),應(yīng)用英語(yǔ),不要以教條的方式去研究英語(yǔ)和英語(yǔ)教學(xué),將語(yǔ)言這個(gè)有血有肉、生動(dòng)活潑的東西抽象化、數(shù)字化和符號(hào)化,更不能前人已經(jīng)表述得很清楚的結(jié)論改換成另一種含混不清的術(shù)語(yǔ)來(lái)表示,使問(wèn)題復(fù)雜化,將語(yǔ)言學(xué)習(xí)引入歧途。
本書(shū)分四個(gè)部分。第一部分學(xué)科建設(shè)只有一章,也是極其重要的一章,因?yàn)楸菊率状翁岢隽私⒄Z(yǔ)言 專業(yè)的專門(mén)用途英語(yǔ)學(xué)科,不能用英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)來(lái)取代專門(mén)用途英語(yǔ),應(yīng)打破通用英語(yǔ)一統(tǒng)天下的局面。第二部分語(yǔ)言與文體共10章,旨在闡明由于語(yǔ)言會(huì)因其情景的不同而變化,那么就有可能確定具體情景中的語(yǔ)言特色。第三部分為語(yǔ)言與教學(xué),從教學(xué)方法教材建設(shè)等方面研究專門(mén)用途英語(yǔ)的現(xiàn)狀、問(wèn)題與對(duì)策。最后一部分語(yǔ)用與翻譯含14章,主要論述高務(wù)英語(yǔ)在應(yīng)用中的交際技巧和翻譯方法。
全書(shū)論述清楚、語(yǔ)言流暢、邏輯性強(qiáng),對(duì)專門(mén)用途英語(yǔ),特別是作為專門(mén)用途英語(yǔ)之一的商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)與發(fā)展有相應(yīng)的指導(dǎo)意義。