雙方簽字;生效日期。
外貿(mào)銷售合同樣本中英文外貿(mào)合同Contract
編號(hào): No:
日期: Date :
簽約地點(diǎn): Signed at:
賣方:Sellers:
地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel: 傳真:Fax:
買方:Buyers:
地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:
電話:Tel: 傳真:Fax:
買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購(gòu)進(jìn)下列貨物:
The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below.
1 貨號(hào) Article No.
2 品名及規(guī)格 DescriptionSpecification
3 數(shù)量 Quantity
4 單價(jià) Unit Price
5 總值:
數(shù)量及總值均有__10___%的增減,由賣方?jīng)Q定。
Total Amount
With ___20__% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6 生產(chǎn)國(guó)和制造廠家 Country of Origin and Manufacturer
7 包裝: Packing:
8 嘜頭: Shipping Marks:
9 裝運(yùn)期限:Time of Shipment:
10 裝運(yùn)口岸:Port of Loading:
11 目的口岸:Port of Destination:
12 保險(xiǎn):由賣方按發(fā)票全額110%投保至____開始_為止的運(yùn)_____險(xiǎn)。
Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _cer____ up to __dfd___ only.
13 付款條件:
買方須于___2011__年___09__月___30__日將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運(yùn)期后15天在中國(guó)到期,該信用證中必須注明允許分運(yùn)及轉(zhuǎn)運(yùn)。
Payment:
By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.
14 單據(jù):Documents:
15 裝運(yùn)條件:Terms of Shipment:
16 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:
Claims:
Should the quantity, quantity, and/or specification of the goods be found not in conformity with the stipulations of the contract, the seller agress to examine any claim so arising, which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the Seller. The Seller is not responsible for claims arising out of incorrect installation or wrong operation. the Seller is only responsible for calims against bad workmanship or faulty materials.
Claims concerning quantity shall be made within 3 months after the arrival of the goods at destination. Claims concerning quantity and/or specification shall be made within 30 days after the arrival of the goods at destination. The Seller shall no consider any claims for compensation, for compensation, for losses due to natural causes, or belonging to the responsibilities of the ship owners or the insurer. In case the L/C does not correspond to the contract terms and the Buyer fails to amend its term within the time limit after being notified by the Seller, the Seller has the right to cancel the contract or to delay the delivery of the goods as well as to lodge claims for damages.
17 人力不可抗拒因素:
由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭(zhēng)或協(xié)議一方無(wú)法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。
Force Majeure:
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
18 仲裁:
在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭(zhēng)議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議,則提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。該委員會(huì)決定是終局的,對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)責(zé)承擔(dān)。
Arbitration
All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
19 備注:Remark:
賣方: Sellers: 買方:Buyers:
簽字:Signature: 簽字: Signature